Грамматика надписи Page not found

  • Здравствуйте. У меня вопрос про надпись Page not found которую вы наверняка видели раз 100. И я никак не могу понять почему она построена именно так. Если бы я переводил фразу «Страница не найдена», то бы использовал страдательный залог: This page wasn't found или формальное подлежащее: It wasn't manage to found this page. Фраза Page not found перечёркивает всё изученные правила: нет подлежащего; частицу not нельзя использовать без вспомогательного глагола. Почему эта надпись сделала именно так? Как вообще называется такое явление в английском языке?

  • Из той же оперы фраза Made in China. По-английски должно быть It was made in China.

  • Оба предложения относятся к профессиональному языку ( программистов и макрировщиков). Это особая сфера языка, и в ней много условностей, обусловленных экономией места. То же самое наблюдается в газетных заголовках. Во всех случаях используют усеченные предложения и всегда отказываются от глагола be и артиклей. Основные приемы подробно описываются , если погуглить" язык газетных заголовков" или news headlines Там иная цель — передать максимум информации, используя минимум слов.

  • (This ) page (was ) not found----page not found.( It) (was ) made in China --- made in China. Если знать эти условности, то с грамматикой всё в порядке.

  • Спасибо за ответ, Vera. Читал про газетные заголовки. Не сообразил что это именно тот случай.