Артикли в перечислении

  • Здравствуйте дорогие ВСЕ!
    Мой английский пока ,увы, еще очень слаб, а с артиклями всегда была беда. Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов правильный и благозвучный:
    1) The meeting rooms, the WC and the storage are arranged along the blank wall, while the workspaces, the reception, the co-working space and the cafe point are concentrated on the opposite side by the front windows.
    2) The meeting rooms, WC and storage are arranged along the blank wall, while the workspaces, reception, co-working space and cafe point are concentrated on the opposite side by the front windows.

    Не слишком ли много раз в 1 варианте повторяется the ?

    Я ведь перечисляю однотипные штуки (названия помещений).
    Можно ли не использовать в данном случае артикль для каждого слова, а только для первого (подразумевая, что он так же относится и к последующим)? И как тогда быть с тем, что некоторых помещений несколько, а некоторых одно?

    Большое спасибо!

  • Не слишком ли много раз в 1 варианте повторяется the ?

    ---На мой взгляд НЕТ, не много.

    Я бы лично написал так:

    "The meeting rooms, the WC and the storage area are arranged along the blank wall, while the work spaces, the reception, the co-working space and the cafe are concentrated on the opposite side by the front windows".

  • Vitaly, спасибо большое за ответ! Поняла про "the"! Сегодня меня их количество не так испугало )))

    По поводу остального - это узкоспециализированная лексика, которую используют при проектировании офисов.

    cafe point - это такой небольшой столик (часто в нише), где есть кофеварка, кулер, пакетики с чаем, одноразовые стаканчики. Т.е. это именно пойнт, где нет подвода воды, микроволновки, посуды (это уже как раз кафе или кухня)
    Так его обычно и подписывают на чертежах.

    the workspaces - это такие рабочие станции на одного или нескольких сотрудников, изолированные, отдельные мебельные модули.
    the work space - это рабочее пространство в более общем смысле. ))

    Еще раз спасибо за ответ!

  • cafe point---очень странное сочетание слов.
    Уж лучше coffee table.

  • Может быть правда странное, я об этом не задумывалась . Иногда пишут COFFEE POINT, наши английские коллеги писали на чертежах - kitchenetta, подразумевая, что это нечто маленькое.
    Спасибо большое!

  • Вот видите, и сами англичане не совсем согласны с употреблением слова POINT в этом случае и в этом словосочетании. Они предлагают нечто, что не содержит этого слова. Каке-то оно режет ухо, по крайней мере лично мне.
    Как-то будучи в Москве, я видел такое словосочетание "Medical point". Наверное, подразумевался "Пункт медицинской помощи". Скажу прямо: такой перевод режет ухо.
    Вся фишка в том, что нельзя вот так с ходу переводить слово "Пункт" как "POINT". А вдруг есть нечто другое и лучшее? Надо остановиться и задуматься (это надо делать всегда), поискать и перебрать кучу вариантов, иначе будет не просто RUNGLISH, а неанглийский английский.

    Почему COFFEE POINT? Кто так пишет? Наверное, наши бедолаги так переводят, даже не задумываясь?

    Только что посмотрел значение слова KITCHENETTE, которое предлагают ваши английские коллеги. Прекрасное слово, точно отражающее значение. Ведь это и есть НЕБОЛЬШАЯ КУХНЯ, МИНИ -КУХНЯ, КУХОННЫЙ УГОЛОК, КУХОНЬКА, хотя слова УГОЛОК там нет.
    Кстати, встречалиь и переводы со словом CORNER в значении УГОЛОК.
    Короче, не надо быть ленивым и слишком самоуверенным, особенно когда речь идет о всевозможных рисунках, чертежах. схемах и надписях к ним.