Почему "Are you finished?" является активным залогом?

  • Следующие предложения обычно переводятся на русский язык так:

    Are you finished? - Вы закончили?
    You are finished. - Вы закончили.

    Можете объяснить, почему мы по форме имеем пассивный залог, а по смыслу имеем активный залог?

  • Ну, во-первых, не только так. Всё зависит от контекста, ситуации. Например, если уработался и на последнем издыхании Are you finished? Это " Что, готов? Бобик сдох?"
    Finished — причастие, но употребляется как прилагательное ready. Вы закончили? =Вы готовы? Are you ready?

    Во- вторых, не будем забывать о разнице в языках при выражении одного понятия. Почему нужно обязательно считать , что все языки должны следовать конструкциям твоего родного? Классика: Я родился в Москве. I was born in Moscow. Кто здесь прав? Так что говорить про актив /пассив не всегда верно.
    И перевод вообще другое дело. Вы подбираете вариант , свойственный родному языку.

    Скрыть комментарии
  • ..... говорить про актив /пассив не всегда верно.

    Пассив, и есть пассив, а актив и есть актив, например

    Я родился в Москве. это не I was born in Moscow.

    I was born in Moscow. это Я был рождён в Москве

    всё дело в грамматических конструкциях, которыми выражается смысл сказанного и ментальности носителей языка, так и здесь

    To have finished и To be finished - могут по смыслу восприниматься одинакова или немного поразомну, но в англ иском варианте пассив остаётся пассивом, а актив остаётся активом, и не важно как мы это переводим на русский.

  • Вера, спасибо за ответ.

    Мой вопрос, на самом деле, состоит в том, как отличить в английском языка причастие "finished" от сказуемого "are finished" в пассивном залоге?

    Спасибо.

    Скрыть комментарии
  • Ну, вроде тут особых непоняток нет. Попробуйте перевести это страдательным залогом , и получится Тебя приканчивают? Ясно, что не то значение. Следовательно, прилагательное. Когда-то читала очень интересную статью об этом, там про то, что если можно подставить агента (того, кто выполняет действие) , то это пассив, остальное прилагательные.

  • We are finished with this book.

    We are married now but for a long time we weren't.

  • Вера, большое спасибо за исчерпывающий ответ.

  • Кстати, интресный вопрос.
    Я не имею в виду про залог, а саму конструкцию.
    Так часто пишут и говорят американцы.
    Например, "When she was gone, all hell broke loose". То есть "When she had gone, ... .
    Иногда даже опытные люди задаются таким вопросом" А причем здесь When she was gone?" и что это такое? Лично в моей практике такое бывало.

  • Вот конкретный пример этого выражения на странице 344 (в самом верху) романа Робина Кука " Chromosome 6". Робин Кук---замечательный американский писатель. Вот как он употребляет TO BE FINISHED. Кстати, грамматически это страдательный залог, но мы вряд ли будем переводить эту часть фразы в страдательном залоге, да еще и глагол TO FINISH как заканчивать или приканчивать кого-то.
    " Instead, she asked him to meet her back in the mortuary office when HE WAS FINISHED.
    То есть ни когда с ним будет покончено (страдательный залог), а когда он закончит свою работу.

  • Есть и такая интерпретация употребления этого выражения.
    Комментарий получен на BBC.

    Hello there. You’ve certainly posted a tricky question!
    Привет. Вы прислали очень непростой вопрос!
    Let’s first say that both expressions are correct. It’s perfectly alright to say ‘Are you finished at the flat?' instead of ‘Have you finished at the flat?’ ‘Are you finished?’ uses the past participle ‘finished’ as though it were an adjective. So in a similar vein, we can say:
    Для начала скажу, что оба выражения правильны. Вполне правильно сказать: "Are you finished at the flat?" = "Вы закончили (убираться) в квартире?" вместо "Have you finished at the flat?". В выражении "Are you finished?" причастие прошедшего времени "finished" используется в роли прилагательного. Аналогично, мы можем сказать:
    Have you finished at work? or Are you finished at work?
    Ты закончил дела на работе?
    Both questions are grammatically correct and acceptable in any situation. Some native speakers would tell you that they see no difference between the two question forms. But others might say that they perceive a slight nuance of difference between them. It really depends on the tone of voice the question is delivered in and the attitude of the listener.
    Оба вопроса грамматически правильны и приемлемы в любой ситуации. Некоторые носители языка скажут вам, что просто не видят разницы между этими двумя формами вопроса. Но иные могут сказать, что различают нюансы значения между ними. Всё зависит от интонации вопроса и отношения к слушателю.
    Let’s discuss this in more detail then. Some people consider ‘Have you finished?’ to be more polite than 'Are you finished?’ In the examples I’m about to give you, either question form could be used but perhaps if you replace the question with ‘Are you finished?' in the following situations, a bit of impatience is implied. See what you think:
    Остановимся на этом подробнее. Некоторые считают, что спросить "Have you finished?" более вежливо, чем "Are you finished?". В нижеприводимых примерах можно использовать обе формы, но если вместо "Have you finished?" спросить "Are you finished?", то это покажет некоторое раздражение говорящего. Подумайте сами:
    Mum to kid eating - Have you finished?
    Мама говорит ребёнку за едой: "Ты уже всё съел?"
    Teacher to student - Have you finished?
    Преподаватель говорит студенту: "Вы уже закончили?"
    Some people would argue that using the present perfect tense and forming the question ‘Have you finished?’ seems to politely give the possibility of more time to finish, whereas 'Are you finished?’ lets the person know they are nearly out of time and no more is available.
    Некоторые считают, что вопрос в форме "Have you finished?" (то есть с использованием настоящего совершенного времени) как бы вежливо даёт дополнительное время на завершение, а в форме "Are you finished?" даёт понять, что время истекает, времени больше нет.
    Well, personally, I think tone of voice is the all important aspect here. You can express impatience or politeness just from the manner in which you say either of these questions:
    Лично я считаю, что самое важное значение здесь имеет интонация, с которой произносят вопрос. Вежливость или нетерпение можно выразить самим тоном, которым задаются эти вопросы:
    Have you finished? Are you finished? (that was my impatient voice)
    Вы закончили? (я задаю вопрос с некоторым раздражением, нетерпением)
    Have you finished? Are you finished? (that was my polite voice)
    Вы закончили? (здесь вежливым голосом)
    Well I hope you could hear the differences there and that you are successful sounding polite or impatient depending on the situation that you’re in!
    Надеюсь, вы уловили разницу в интонации и сможете сами придать своему голосу вежливость или нетерпение в зависимости от конкретной ситуации, в которой находитесь.

    Скрыть комментарии
  • Виталий, спасибо Вам за проделанную работу. Очень убедительно получить такой развернутый ответ от BBC.

  • Да, это весьма неожиданная и ошарашивающая точка зрения специалиста из Великобритании.
    Нигде и никогда лично я не слышал подобной точки зрения.
    Но, как говорится, с носителями языка не поспоришь, да и никто не собирается это делать.
    Однако речь в приведенном ответе идет о вопросах, а не о повествовательном предложении.
    Автор ответа заостряет внимание на том, как задается вопрос: вежливым голосом или раздраженным.
    Выше я привел пример из художественного произведения, написанного американским писателем. Как видно из примера, это повествовательное предложение, а не вопрос. Ни о каком раздражении или вежливости тут речь не идет, и тем не менее автор употребляет выражение TO BE FINISHED. Спрашивается: почему? Почему американец не мог просто написать: ...WHEN HE HAD FINISHED. Так было ьы более понятно русскому человеку, и никаких вопросв не последовало бы.
    Кстати, это не единственный пример, и не только с глаголом TO FINISH, когда американцы используют в речи подобную конструкцию.
    Как только я найду еще один пример, я тут же приведу его в качестве примера.

  • Вот еще примеры на вышеприведенную тему.
    He was gone a lot in those days.---Страница 191 романа Джона Гришема " The last juror".

    He missed them greatly, could not believe they were gone. ---там же на странице 187

    When all the exhibits were in, and all the witnesses were finished, and the lawyers were quiet, and the Judge had spoken, it would be left to the jury to serve justice. ---там же на странице 173.

    Здесь также повествовательные предложения в исполнении другого американского автора. бестселлеров. Речь не идет ни о вежливости, ни о раздражении. Просто у американцев подобные конструкции встречаются сплошь и рядом.