Правила перевода заключенных в кавычки имен собственных

  • Зачастую имена собственные употребляются в русском языке без использования кавычек, но иногда они вставлены в такие синтаксические конструкции, которые требует написание этих кавычек, как например эти фразы:
    — Добавь это в базу данных "Египетские боги"
    — Распиши характеристики автомобилей марки "Волга"
    — Вчера я был на мероприятии в компании "Рога и Копыта"

    Однако, если наименования организаций при переводе пишутся без кавычек, то с переводом остальных фраз у меня возникают проблемы в плане как пунктуации, так и в плане синтаксиса.

  • http://www.the-world.ru/grammar/punktuatsiya/166-kavychki-v-anglijskom-yazyke

  • http://albooking.net/book_160_glava_51_4.5._Nazvanija_kompanijj_i_org.html

    Скрыть комментарии
  • Но ни одна из ваших ссылок не содержит ответа на его вопрос.

    Вы сам вопрос то хотя бы читали или, не задумываясь, втупую скопипастили первые ссылки в гугле?
    Например, автор вопроса явно сказал, что знает, как переводить фразы с наименованием предприятий. Зачем вы скинули ссылку на правила, которые автор и так знает? Какой смысл?