Когда использовать артикль A/AN, а когда THE ?

  • Почему в предложении "I see a cat. The cat is white." используем A, однако в подобном предложении "I see the forest. It's vast." используем THE. В контексте подразумевается, что и кошку и лес персонаж видит впервые. По правилам логично использовать артикль A в обоих случаях. Однако переводчик предлагает артикль THE. Объясните, пожалуйста, ситуацию.

  • Переводчик может ошибаться, и скорее всего это именно так и есть.
    Предпосылок для использования определенного артикля во втором предложении нет.

  • Во-первых, неизвестно, какой контекст, во-вторых , какой переводчик. Если в контексте до этого предложения forest уже звучал... И если под" переводчиком " подразумевается гугл -транслейт...

  • Ещё, кстати, возможно, что "лес" следует понимать не буквально, а как отсылку к пословице "can't see the forest for the trees", - потому и "the". И да, без контекста трудно судить об оправданности употребления артикля.

  • Все верно.
    Отвечая Ужасному Волку, я имел в виду только те четыре предложения, которые он привел, и ничего более.
    Если исходить сугубо из этого, то определнный артикль во втором случае не вписывается. Случаи-то одинаковые.
    Но если предположить то, о чем написали Вера и romancastevet, то употребление определенного артикля вполне возможно.

    Но, опять-таки в вопросе есть такое предложение " В контексте подразумевается, что и кошку и лес персонаж видит впервые". Что это значит? Только то, что и кошка, и лес НАЗЫВАЮТСЯ, а не УТОЧНЯЮТСЯ. Поэтому и там, и там употребляем неопределенный артикль.
    Скорее всего, переводчик (кем бы он ни был) ошибся.