Правильный перевод SQL (Structured Query Language)

  • Здравствуйте!

    Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название языка программирования SQL (Structured Query Language). Я думаю - "язык структурированных запросов", но в интернете встречается ещё вариант "структурированный язык запросов".

    И если правильный перевод "язык структурированных запросов", то как в таком случае перевести на английский фразу "структурированный язык запросов"?

  • Я , конечно, не специалист в программировании.
    Но меня интересует один вопрос: а есть ли такое понятие как "структурированный запрос"?
    На мой взгляд среднее слово относитс к слову Language. Поэтому переводим словосочетание Query Language как Язык Запросов.
    Ну а слово Structured яволяется определением к этомк сочетанию. Поэтому получаем Структурированный Язык Запросов.

    Скрыть комментарии
  • Ответ Виталию. Да, "структурированный запрос" это хорошо понимаемое понятие, все запросы и конструкции языка программирования структурированные. Структурирование относимо к обоим ключевым словам - и к языку, и к запросу, но и никакого особого смысла оно в названии языка не несет.

  • Я как раз специалист в программировании. Могу отметить, что вариант Виталия звучит более благозвучно "Структурированный Язык Запросов", но оба варианта, по сути, синонимичны -- и сам этот язык структурирован и запросы на нем тоже. Следует учитывать, что такого рода названия это вариант профессионального жаргона, язык называется SQL, как имя собственное, и в таком абревиатурном виде это название привычно используется и понимается без необходимости расшифровки. Ключевые слова в расшифровке названия "язык запросов", слово structured как бы излишнее, поскольку все языки программирования и языки запросов структурированы. Это слово включено в название авторами языка, скорее всего, для отличия их названия от сходных языков. В русском тексте его можно опускать и писать "язык запросов SQL" или "язык SQL"

  • Благодарю всех за ответы!

    Что касается перевода смысла на русский, я все понял. Но меня также интересует принципиальная возможность различения двух возможный смыслов в отрыве от SQL и программирования вообще. Опять же, пользуясь этим примером, как перевести на английски два варианта: "язык структурированных запросов" и "структурированный язык запросов"? Я хочу разобраться именно в английском, не в программировании)

    Скрыть комментарии
  • Мое мнение - это технический жаргон и, по сути, косноязычный набор слов, который лучше рассматривать в контексте получения удобной для авторов абревиатуры. Для выбора одного из синонимичных "наборов слов" можно оставить одно ключевое слово "язык" и остальные дать к нему определениями - "структурированный запросный язык" это вариант "структурированного языка запросов" - во 2-м варианте со "структурированными запросами" такого осмысленного соответствия не получить, поэтому его лучше не употреблять.
    Попробую пояснить техническое косноязычие этого названия. Сравните фразы и их возможные переводы: "текучий поток воды" "поток текучей воды" "текучий поток жидкой воды" -- и жидкий, и текучий здесь не к месту, как и "структурированный" в названии языка, поэтому он и не прицеплен однозначно к другим словам. Если их нужно переводить, то лучше в упрощенном виде, как "поток воды", и отдельно, если это необходимо, давать описание, что вода текучая и жидкая.

  • не дали дописать в прошлую реплику - хотел добавить, что до перевода синонимичных предложений или жаргонных названий лучше выбрать более осмысленный и/или благозвучный русский вариант и уже его переводить - в данном случае это "структурированный язык запросов"

  • ну и мои буквальные переводы, если они вдруг нужны:
    Язык структурированных запросов - Language for Structured Queries
    Структурированный язык запросов (структурированный запросный язык) - Structured Query Language

  • С точки зрения английского языка, не программирования.
    Словосочетание "Structured Query Language" имеет два перевода на русский язык, а именно: язык структурированных запросов и структурированный язык запросов.
    Другого объяснения и перевода я лично не нашел, но пришел именно к такому выводу.
    Вы были правы. когда говорили. что первое слово Structured относится как к Language, так и к Query. Редкий случай на моей памяти.

    Скрыть комментарии
  • технически смысл "язык структурированных запросов" включен в более широкий смысл "структурированный язык запросов" - ибо все запросы в структурированном языке являются структурированными по правилам структурирования этого языка. Вот вам и новая скороговорка))
    но в переводах на русский лучше этой "структурированности" избегать, как "жидкой воды" и называть язык по имени SQL

  • Технически правильно будет сказать "Язык структурированных запросов". Все искусственные языки по своей природе структурированы, поэтому словосочетания "Язык структурированных запросов" и "Структурированный язык структурированных запросов" будут синонимами. Просто ни кто не говорит ""Структурированный язык", а говорят просто "язык", т.к. все искусственные языки структурированы. А вот дополнить словосочетание "Структурированный язык запросов", до "Структурированный язык структурированных запросов" без изменения смысла не получится, т.к. из того что язык является "языком запросов" ещё не следует, что эти запросы структурированы. Например, можно представить искусственный язык, который в качестве аргументов принимает запросы на человеческом языке, а человеческие языки законченной структурой не обладают, т.к. в человеческих языках всегда есть противоречия и законченную не противоречивую формальную математическую модель естественного языка не построишь.
    В качестве доказательства могу привести ещё такой довод - сами авторы языка Donald D. Chamberlin и Raymond F. Boyce изначально назвали язык "Structured English Query Language", а здесь сразу видно "Structured" относится именно к "Query", а не к "Language".
    Так что на мой взгляд однозначно и технически правильно - "Язык структурированных запросов".

  • Краткая история развития SQL
    SQL ведет свою историю с начала 1970-х годов, когда в исследовательской лаборатории компании IBM в штате Калифорния была разработана его первая версия. Первая публикация описания языка относится к 1974 году. В то время его назвали SEQUEL (Structured English Query Language — структурированный английский язык запросов). Сначала он был реализован в экспериментальной реляционной СУБД System/R, проект которой инициировала в середине 70-х годов компания IBM в исследовательской лаборатории в Сан-Хосе. При реализации последующей версии System/R язык был переименован в SQL. Исследовательский проект System/R был завершен в 1979 году. Он подтвердил возможность создания эффективных промышленных реляционных СУБД.

    ---Это только что взято из статьи под названием" Структурированный язык запросов SQL".
    Обратите внимание на перевод в скобках. Из перевода явствует, что слово Structured относится к языку, а не к запросу. Другими словами, эта информация противоречит тому, что вы написали.

  • Большая часть статей в Интернете, особенно в русскоязычной его части, написана ни пойми кем и выражает частное мнение. Так что делать вывод только из названия статьи как минимум наивно. Можете поискать в Интернетах, есть интервью с создателями SQL где они говорят именно о "структурированных запросах". А говорить "структурированный язык", это всё равно что сказать "синяя синева", т.е. Тавтология.

    Скрыть комментарии
  • Cynic, "структурированные запросы", в контексте формального компьютерного языка запросов это та же "синяя синева" -- писал об этом выше. Это подтверждает и личный опыт называний компьютерных проектов и программ - обычно это набор ключевых слов, благозвучных для авторов и отличных от других названий. Выискивать, куда более относим смысл слова "структурированный", бессмысленно, как и, например, System/R из приведенного текста. Там R, видимо, обозначало "Relative", но почему его не дали полностью, почему отнесли к System и не отнесли к названию языка и т.п. Язык вполне могли назвать QL/S или RQL/S - это было делом случая, а не глубокой продуманности правильных связок в наборе ключевых слов

  • Литература
    Андон Ф., Резниченко В. Язык запросов SQL. Учебный курс. - СПб.: Питер; Киев: Издательская группа BHV, 2006. - 416 с.: ил. ISBN 5-469-00394-9

    ---Вышеназванная статья написана этими авторами. К сожалению, мне они ни о чем не говорят. А вам? Можно ли доверять той информации, которую они излагают в своей статье?