Эллипсис? 1 friend playing

  • Приветствую!

    Буду благодарен за помощь.
    В момент захода в игру, вижу сообщение: 1 friend playing. Это намеренное опущение to be (один друг играет)? Или взята -ing форма причастного прилагательного (один друг играющий)?

  • Причастие. Один игрок (играющий)

  • Тут в любом случае причастие 1.
    One friend is playing и One playing friend.
    Причастие 1 и там, и там. Только в первом случае онон входит в состав презент континиус, а во втором является определеним к слову friend.

  • Благодарю за ответы.
    То есть в словосочетании необязательно использовать глагол, в отличии от предложения. Поэтому -инг форма свободно употребляется, как определение.

  • Только что BBC передали сообщение об убийстве иранского физика-ядерщика.
    Заголовок гласил так" Top Iranian Nuclear Physicist Assassinated".
    Видите, осталась только часть глагола, а часть его HAS BEEN просто убрана.
    В газетных заголовках это принято.

  • Про заголовки читал. Думаю, изначально проблема у меня в другом: toys were made in russia или toys made in russia are nice. Игрушки были сделаны или игрушки, сделанные в ..., всё понятно. Но вопрос появляется, когда используются такие словосочетания: friend playing, entering game. (друг играет или играющий друг; "вхождение" в игру или входящая игра). Было что-то опущено или не было, а это предложение обычное или заголовок. Разный перевод, да и всегда хочется знать, что за часть речи используется. Понимаете?

  • И здесь вам должно быть все понятно.
    Просто надо восстанавливать недостающие части предложения.
    В первом это, наверное, играет один друг (one friend is playing), во втором---кто-то там вступает в игру (somebody is entering the game).
    Принцип тот же, что и в заголовках.
    "Играющий друг" и "Входящая игра", конечно, отпадают сразу, потому что по смиыслу не годятся. А второе сочетание вообще звучит по-русски ужасно.
    Что касается частей речи, то и в первом, и во втором случае будут причастие 1.

  • Благодарю за помощь, не пытаюсь вывести из себя, честно, не понимаю, но хочу понять.

    Тогда это относится к эллипсису. Почему и пришёл с таким вопросом. Что имеется ввиду в форме из двух слов, признак действия, но с опущением части предложения (аля заголовки). Или имеется ввиду признак описания для существительного. Например, в полных предложениях: i have a friend making toys - у меня есть друг, делающий игрушки или my friend is making toys - мой друг делает игрушки.
    К этому добавляется засевшее в голове правило об обязательном наличии глагола в предложении и необязательном для словосочетания. При этом вопросы, а сокращённая форма попадает под предложение или словосочетание, остаются. Как результат, не понимаю, что обозначено в фразе для нативов. (На русский, конечно, я выбираю переводить глаголом и "один друг играет", и "заходим в игру").

  • Я так понимаю, что под "признаком описания для существительного"вы имеете в виду определение. нет, здесь в обоих случаях не определение, а одна их форм основного глагола, а именно его четвертая форма. Вспомогательные глаголы опущены. Их легко восстановить по смыслу.
    За нейтивов не беспокойтесь, они поймут все как надо.

  • Спасибо за ответ.
    За нативов, конечно, не беспокоюсь, это мне надо, чтобы ошибки не делать, опуская части речи там, где нельзя опускать. В этом дело.