перевод

  • Буду признателен, если посмотрите на правильность перевода

    Когда его родители разводятся, он впадает в истерику и уезжает в Нью-Йорк.
    When his parents brake up, he suffers a mental breakdown and leaves for NY.

    Едва избежав столкновения, они приземляются, разрушив при этом пару зданий.
    Having barely escaped the crash, they land, destroying a couple of buildings.

    Во время ужина к Джону подходит официант, по совместительству его сосед.
    During the dinner, John is approached by a waiter, concurrently his neighbour.

    Когда Джон узнает, на кого его собираются заменить, он теряет контроль над собой.
    When John finds out the person he is going to be replaced with, he loses control of himself.

    После того, как Патрик и Сара прибывают в торговый центр, они начинают искать незнакомца.
    After Patrick, as well as Sarah, arrive at the shopping mall, they proceed to search for the stranger.

  • Переводить, конечно, можно по-разному. В первом предложении, мне кажется, у вас опечатка break, а во втором мне кажется, что избежав и разрушив должно быть в одинаковой форме.

  • Вера права: переводить можно по-разному.
    Более того, было бы несколько странно, если разные люди переводили одинаково.
    При переводе играет роль и знания, и практика языка, и интуиция.

    Из того, что лично я вижу, я делаю вывод, что перевод---не новое дело для вас. Вы уже им занимались, или начали заниматься не так давно, но уделяете этой теме самое серьезное внимание. Вы молодец, над этими предложениямивы неплохо поработали.

    Опять-таки правильность перевода---понятие относительное. Что правильно может быть для одного---не соответственно может показаться другому. Перевод---дело индивидуальное, и человек дает лишь свой вариант перевода, не более. Всегда найдется кто-то, кто мог бы перевести и лучше.

    А теперь на вскидку, не влезая в перевод отдельных выражений вроде "впадать в истерику".
    То, что приводите вы, это не впадать в истерику. а испытывать нервное потрясение.
    Значит, первое, что надо сделать, это порыскать по источникам и найти более-менее точные соответствия вашим выражениям. Это займет время, конечно, но зато вы узнаете много нового и пополните свой словарь.
    Выбор времени предложения тоже важная вещь. Получается, что всякий раз, когда его родители разводятся, он... . Естественно предположить, что когда они сходятся, он с подремонтированными нервами возвращается домой и все они продолжают жить счастливо и богато. Поэтому я бы дал прошедшее время.
    Во втором то же самое. Кстати, столкновение---это collision. Вы дали совсем другое слово. Поэтому я и написал, что сначала работаем со словами и выражениями, а уже потом с переводом. Перфектное причасти дать можно.
    В третьем предложении надо хорошенько разобраться со словм ПО СОВМЕСТИТЕСТВУ. Слов много, поэтому надо выбрать оптимальное. которое бы подходило к нашему предложению лучше всего. Мне кажется, что выбранное вами не совсем удачное. Надо посмотреть и проанализировать примеры с вашим словом.
    Четвертое оставляем.
    В пятом AS WELL AS звучит нехорошо. Я бы его вообще убрал из предложения. С PROCEED тоже на мой взгляд не совсем удачный выбор. Почему не сказать проще? Не надо гоняться за вычурными словами. Они же не в аэропорт прибывают, а в торговый центр. Это в перовм пассажиров обычно просят TO PROCEED TO GATE , например.

    Ну, что делаем еще одну попытку?

  • Спасибо за ответы. В этих примерах мне больше сама структура построения предложений интересна, т.к есть сложности с их составлением. Время специально взято present , для описания фильма
    Brake действительно опечатался

    Having barely escaped the collision and destroyed a couple of buildings, they land.
    Having второй раз можно наверное не ставить?

    В третьем кроме как следующее
    During the dinner, John is approached by a waiter, who is also his neighbour.
    ничего в голову не приходит

    Proceed взят именно из за контекста

    В последнем
    After Patrick and Sarah arrive at the shopping mall, they ...

  • Having barely escaped the collision and destroyed a couple of buildings, they land.
    Having второй раз можно наверное не ставить?

    ---Так у вас в первый раз было лучше. Только crash меняем на collision.

    В третьем кроме как следующее
    During the dinner, John is approached by a waiter, who is also his neighbour.
    ничего в голову не приходит

    ---В голову ничего и не придет. Делать надо так: в адресную строку яндекса, например, вводите "перевод на английский язык слова ПО СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ и смотрите, что он выдаст вам. Внимательно анализируете все примеры и выбираете наиболее приемлемый. Вариантов очень много, и все они разные. Но лично мне нравится с глаголом TO HAPPEN TO BE. А в предложении это может звучать так; ...who also happens to be my neighbour.

    В последнем
    After Patrick and Sarah arrive at the shopping mall, they ...

    ---Отлично. Хотите оставить proceed ---оставляйте.

  • буду признателен если посмотрите на предмет ошибок.

    лучшая доля достается тому, кто стремится к успеху.
    The one who strives for success, gets the best share.
    The best share goes to the one who strives for success.

    Она следила за ними точно хотела узнать что мы намерены делать.
    She watched them as if she wanted to know what we are going to do.

    Чего я жду, не знаю сам.
    I don't know what I' wait for

    Я не могу сказать определенно что нам нравилось больше, ходить босиком или ощущать свободу.
    I can't say it for sure what we liked more, walking with bare feet or feeling freedom.

    Я лежал на диване, слушая дождь.
    I was lying on the sofa, listening to rain.

    Утром, когда солнце еще не успело подняться, мы покинули поселок.
    In the morning, while the sun hadn't risen yet, we left the village.

    Наученный горьким опытом, я понял что это тропа зверовая, и свернул с нее.
    Sudder but wiser, I had undestood that this was an animal path and I left it.

    Она подала мне знак, чтобы я подождал и вышла.
    She had gestured to me to wait and went out.

    Я смотрю вдаль, где видны силуэты судов и вижу миллион огней.
    I'm looking into the distance where the silhouettes of ships are seen and I see million of lights.

    Инвестиционный банк, испытывающий серьезные финансовые затруднения, решает сократить большинство его сотрудников.

    The investment bank suffering serious financial difficulties, decides to lay off the majority of its employees. (to make the majority of its employees redundant.)

  • Она следила за ними точно хотела узнать что мы намерены делать.
    She watched them as if she wanted to know what we are going to do.

    ---She was watching them wishing to find out what they were going to.

    Чего я жду, не знаю сам.
    I don't know what I' wait for

    ---I do not know what I am waiting for.

    Я не могу сказать определенно что нам нравилось больше, ходить босиком или ощущать свободу.
    I can't say it for sure what we liked more, walking with bare feet or feeling freedom.

    ---I cannot say for sure what we liked more---walking barefooted or feeling free.

    Я лежал на диване, слушая дождь.
    I was lying on the sofa, listening to rain.

    ---...listening to the rain.

    Утром, когда солнце еще не успело подняться, мы покинули поселок.
    In the morning, while the sun hadn't risen yet, we left the village.

    ---We had left the village in the morning before the sum rose.

    Наученный горьким опытом, я понял что это тропа зверовая, и свернул с нее.
    Sudder but wiser, I had undestood that this was an animal path and I left it.

    ---Through bitter experience (having learnt from bitter experience) I realized that that path was used by wild animals, so I left it as fast as I could.

    Она подала мне знак, чтобы я подождал и вышла.
    She had gestured to me to wait and went out.

    ---She motioned for me to wait and left.

    Я смотрю вдаль, где видны силуэты судов и вижу миллион огней.
    I'm looking into the distance where the silhouettes of ships are seen and I see million of lights.

    ---...an see a lot of lights.

    Инвестиционный банк, испытывающий серьезные финансовые затруднения, решает сократить большинство его сотрудников.

    The investment bank suffering serious financial difficulties, decides to lay off the majority of its employees. (to make the majority of its employees redundant.)

    ---suffering from or facing financial hardships ....

  • Thanks a lot

  • можете пожалуйста посмотреть следующие предложения.

    по прибытию на работу, он стал думать чем же ему заняться

    upon arrival at work, he began to think about what to do.
    можно или использовать
    having arrived at work
    after arriving at work

    Еще вот такой вариант интересен, если поставить предложение в настоящее время.
    мне кажется я его встречал , только не знаю насколько он правильный
    After he arrives at work, he begins to think about what to do.

    Он обращается к ней за помощью, но она ему отказывает, аргументируя
    это тем, что в этом случае она себя подставит под удар.
    He asks her for help, but she turns him down, arguing that in this case
    she will expose herself.

    Прибыв на место, он бросается к обидчику его сестры и валит его с ног.
    Arriving there, he makes a dash? for his sister'r offender and knocks him down.

    Таким образом, застройщики, подрядчики, банки и те люди которые взяли ипотеку
    в самом начале, стали теми единственными кто получил выгоду от этой программы.
    Thus, developers, contractors, banks and those who took out mortgage loans
    at the very beginning, turned out to be only ones who benefited from the programm.

  • Если отвлечься от точного соответствия английских слов русским, то все вполне прилично сделано.

    Что касается ПРИБЫТИЯ на работу, то сказать ведь можно по-разному. Вы сами это показали на своих примерах. Можно перевести существительным, причастием, герундием и целым придаточным предложением. Это только привестсвуется. Главное---не исказить смысла предложения, а какой вариант перевода вы предпочтете зависит от ваших знаний и умений.