Идиома "You would think"

  • Добрый день!

    Буду очень вам признательна, если подскажете, как лучше перевести на русский язык идиому "You would think". Согласно словарям, данная идиома используется, когда кто-то верит в то, что какое-то высказывание/явление является правдой.

    Кусочек диалога из сериала "Друзья":

    Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a father.
    Ross: Uh-huh.
    Chandler: Say your son never feels connected to you, as one. Say all of his relationships are affected by this.
    Ross: Do you have a point?
    Chandler: You know, you’d think I would.

    Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести на русский язык ответ Чендлера you’d think I would.

    Всем спасибо за уделённое время и помощь!
    Хорошего Вам дня!

  • Сначала , мне кажется, нужно понять значение вопроса Do you have a point?
    Он непростогй, вот лишь некоторые из его значений:
    DO YOU HAVE A POINT Перевод и примеры использования - предложения
    And do you have a point? И вобще, о чём это ты?
    - Do you have a point? -К чему ты ведешь?
    Do you have a point? Ты к чему-то ведешь?
    Do you have a point, Ms. Morgendorffer? А вам какое дело, мисс Моргендорфер?
    Do you have a point, Or did you just get a new book of riddles? В этой истории есть мораль, или Вы просто купили новую книжку с загадками?
    Do you have a point, Congressman? - И в чём тут смысл, конгресмен?
    Do you have a point? К чему это все?
    - Do you have a point, Lieutenant? Фактически, да.
    Do you have a point? У тебя есть причина?
    Do you have a point? К чему ты ведешь?
    Do you have a point? Вы хотите что-то сказать?
    Do you have a point? Это твоя версия?
    Is this another slap, or do you have a point? Это еще одна оплеуха или у тебя есть доказательства? Факты говорят сами за себя.
    I do. You have a point there. But you know, Morishita Sensei, there's no profit in that for us. что у вас есть пунктик на эту тему. в этом нет никакой прибыли для нас.
    Do you have a point? - Ты о чем?
    Okay, do you have a point? Ладно, так что думаешь?
    Do you have a point, Detective? Вы мне хотели что-то сказать, детектив.
    Do you have a point? Давай ближе к делу.
    Do you have a point? К чему ты ведёшь?

    Какой перевод лучше всего подходит исходя из контекста данного диалога?
    От правильного понимания вопроса зависит правильный ответ на него.
    Вариантов ответа могут быть сотни, а что напрашивается по контексту?

    Скрыть комментарии
  • Добрый день, Виталий!

    Спасибо за Ваш ответ :)

    Касательно вопроса "Do you have a point?", я больше склоняюсь к варианту "И в чём тут смысл?".

  • You know, you’d think I would.----Заметь, это не я сказал.

  • И в чем тут смысл?---Ты о чем?---К чему ты ведешь?---Что ты хочешь сказать?---Ты мне хочешь что-то сказать?

    ---Да, знаешь. складывается такое впечатление. ---

  • Спасибо большое всем за ваши ответы :)