перевод

  • Спасибо, а вот upon arrival at work, не слишком formal?

    Т. е такой вот вариант не будет неправильным с точки зрения грамматики. After he arrives at work, he begins to think about what to do.

  • Нет, не слишком. Вполне нормальный предлог для нормальной фразы.
    Нет, не будет неправильным с точки зрения грамматики.
    Давайте сделаем наоборот. Допустим, английского предложения нет, а есть русское "После того, как он приходит на работу. он начинает думать, чем ему заняться".
    Как бы вы это сказали по-английски? Главное---это не только правильное употребление грамматики, но и чтобы иностранец вас понял и не переспрашивал, что вы имеете в виду.

  • Ну да хорошо подметили что на русском немного по дурацки звучит.
    Спасибо за пояснение.

  • буду признателен если посмотрите на ошибки

    Когда ее спрашивают, что произошло, она отвечает что Джона трясло когда он спал.
    When asked, what's happened, she replies that John was being shaken while sleeping.

    Она покидает дом , под предлогом того что ей нужно купить продуктов.
    She leaves the house under the pretext she needs to buy some food.

    Хозяйка отчитывает ее за то что она не проследила за тем за дозой лекарства, предназначенной для Бена.
    The mistress chastises her for not seeing to it that Ben got a correct dose of the medicine.

    Она находит странным, что обращается к ее сестре, а не к ней.
    She finds it odd, that he turns to his sister, bet not to her.

    Сара чувствует себя неловко, когда он спрашивает ее о том, есть ли у нее отметины на теле, подразумевая наколки.
    Sarah feels uncomfortable, wheh he asks her if there are any marks on her body, implying tattoos.

    Он настаивает на том, чтобы она обратилась к психотерапевту, на что она возражает, говоря что это не его дело.
    He insists on her going to counselling, to which she opposes, saying that he should mind his own business.

  • Когда ее спрашивают, что произошло, она отвечает что Джона трясло когда он спал.
    When asked, what's happened, she replies that John was being shaken while sleeping.
    ---...was shaking all over while he was sleeping.

    Она покидает дом , под предлогом того что ей нужно купить продуктов.
    She leaves the house under the pretext she needs to buy some food.
    ---...pretending she needs to shop for food.

    Хозяйка отчитывает ее за то что она не проследила за тем за дозой лекарства, предназначенной для Бена.
    The mistress chastises her for not seeing to it that Ben got a correct dose of the medicine.
    ---The landlady is telling her off for failing to make sure that she has given Ben the right amount of medicine.

    Она находит странным, что обращается к ее сестре, а не к ней.
    She finds it odd, that he turns to his sister, bet not to her.
    ---...that it is usually her sister but not her who is addressed for help....that she is usually ignored when asked for help but her sister is not.

    Сара чувствует себя неловко, когда он спрашивает ее о том, есть ли у нее отметины на теле, подразумевая наколки.
    Sarah feels uncomfortable, when he asks her if there are any marks on her body, implying tattoos.
    ---Вроде нормально. Запятой не надо.

    Он настаивает на том, чтобы она обратилась к психотерапевту, на что она возражает, говоря что это не его дело.
    He insists on her going to counselling, to which she opposes, saying that he should mind his own business.
    ---...on her consulting a psychotherapist,,,

  • спасибо большое
    а вот еще пара вопросов, нормально смотрится turn to в предложениях такого типа?
    как. он обратился к нему за помощью. He turned to him for help.

    under the pretext - слишком официально наверное?

  • He turned to him for help.---На мой взгляд фраза звучит вполне хорошо. Я бы и сам сказал так. Но не это главное---главное в том, что вас прекрасно поймут.

    Что касается under the pretext, то здесь тоже все нормально. Через придаточное предложение можно передавать значение русской фразы, что вы и сделали. Кстати, связующее слово that можно опускать. Вы это тоже сделали. Просто мне лично under the pretext не совсем нравится, я его не употребляю, поэтому дал свой вариант. Но я не сказал, что это неправильно.
    Могу привести похожие примеры:
    I'm going to visit her shop, under the pretext of buying some produce for the ship...
    Ranek summoned me to the Bridge under the pretext of a little stargazing.
    Previous governments have driven this country into economic paralysis, under the pretext of following the economic orthodoxy...
    Garnier refused to send me his case under the pretense that it was my job to fetch it
    George Sr. had been meeting with Lucille on a weekly basis at her new home under the pretense of working on their divorce.
    That for years, under the pretense of touring, he was smuggling plutonium.

    И так далее. Мы четко видим, что после этого предложного выражения часто следует предлог OF с последующим герундием или может быть употреблено придаточное предложение, как в вашей фразе, а также встечается и существительное. Это следует взять на вооружение и по приведенным образцам употреблять данный предлог в речи.

  • благодарю