Логика перевода passive voice

  • Здравствуйте. Есть такой пример

    "The enemy army was reported to have overthrow".
    Гугл переводит как "Сообщается, что вражеская армия была свергнута"

    Я всегда думал, что в случае пассивного залога над подлежащим (the enemy) производится действие, определяемое смысловым глаголом (reported). Проблема в том, что здесь эта логика не проглядывается и из-за этого складывается впечатление, что я что-то неправильно усвоил. Я начал переводить как "Вражеской армии сообщили..."

    Вот пример, где логика перевода мне понятна:
    "I was said" Мне сказали

    То есть над подлежащим производится действие. Почему же в первом случае по-другому?

  • https://www.study.ru/handbook/konstrukcii
    Это инфинитивная конструкция . Тут они подробно разбираются.

  • Формы инфинитива TO HAVE OVERTHROW не существует. Есть перфектный инфинитив TO HAVE OVERTHROWN. Это активная форма инфинитива.За ней должно что-то следовать, чего в предложении нет. Значит, тут активу не место. Должен бфть пассивный инфинитив, а именно TO HAVE BEEN OVERTHROWN. Это тот же перфект, только в пассиве.
    Вам надо ознакомиться с формами английского инфинитва. их всего 6: четыре активных и две пассивных.
    Далее, все предложене представляет инфинитивный оборот, который называется сложное подлежащее. Он переводится на русский язык определенным образом. Об этом вы тоже должны прочитать и уяснить для себя.
    Перевод: Вражеская армия, как сообщают, была опрокинута. Как сообщают. вражеская армия была опрокинута.
    Никакой логики перевода данного инфинитивного оборота нет.
    Есть определенные правила, которые вы должны изучить и следовать им.
    Как правило, глагол-сказуемое в этом обороте употребляется в пассивном залоге кроме нескольких глаголов плюс выражений TO BE LIKELY и TO BE SURE/TO BE CERTAIN.
    Короче, это грамматика чистой воды. Не познакомившись с теорией, вы никогда не освоите это интересное грамматическое явление.

    По поводу вашего вопроса о том, что якобы над подлежащим не производится действие.
    Как раз все наоборот. Если вы внимательно читаете перевод, то вы должны уловить, что не вражеская армия кого-то там опрокинула, а ее опрокинули, то есть не она, а над ней произвели действие.