Падежы

  • A man saw a dog near a building

    A man - eng. - sub. case; рус. - им. падеж
    a dog (местоимение, прямое дополнение) - eng. obj. case; рус. - вин. падеж
    a building (существительное, косвенное дополнение?) - получается соответствует общему падежу в английском языке. А какому падежу в русском? Building можно перевести по-разному, соответственно будут разные русские падежи. И вообще, имеет ли это значение?

  • В английском два падежа: общий и притяжательный.
    В вашем примере нет притяжательных падажей, поэтолму все существительные в общем .
    Другое дело---русский язык. У нас их шесть. ПЕрвое существительное в именительном падеже. Второе---в винительном падеже. Последнее---в предложном падеже.
    near a building---это не косвенное дополнение, это обстоятельство места.
    Слово building мы не переводим по-разному. Му переводим как ВОЗЛЕ ЗДАНИЯ (недалеко от здания, рядом со зданием). В любом случае это сочетание отвечает на вопрос ГДЕ?, а это обстоятельство места.