Как перевести "Дом трех бездомных"

  • Добрый день! Как правильно перевести "Дом трех бездомных" ?
    склоняюсь к Three homless's house , допустимо ли Three homless' house? Если не прав, укажите как правильно, спасибо.

  • Мое скромное мнение ниже.

    Дом трех бездомных - тут в названии прослеживается каламбур.
    Можно попробовать его сохранить

    The Home of the Three Homeless

    Что мы здесь видим:
    1. Значимые слова с заглавной буквы, служебные - со строчной.
    2. Артикли можно сохранить. Это не газетный заголовок, где опускают артикли. Это все же книга.
    Пример: The Sign of the Four (Знак четырёх Конана Дойля). The Catcher in the Rye.
    Но и в книгах опускают: Ten Little Niggers

    The Tree Homless's House - грамматически, кажется, правильно. Но на деле это больше похоже на скороговорку или логопедическое упражнение.

    Кстати, можно попробовать обыграть, что слово house опускается в оборотах с существительными в притяжательном падеже:

    At the three homeless's

    Но очень сомнительный какой-то вариант.