Дословный русский перевод англ. выражений

  • Всем привет! При изучении выражений заметил что они могут по разному переводится на русский язык. Например: dont you dare to lay a hand of him-не смей поднять на него руку. Но в тоже время это можно перевести как Только попробуй тронуть его. И в первом и во втором случае перевод правильный но несет немного другой смысл. Просто хочу понять что именно я говорю,что б не получилось что я имел ввиду второй вариант перевода,а меня поняли как в первом к примеру. от чего зависит перевод? может есть какие-то ньюансы или я себя накручиваю? я просто уже немного запутался) буду рад если мне помогут или обьяснят. Спасибо!

  • Тут верен только один вариант, второй, и то не совсем. Я имею в виду, что по-русски так не говорят. Не смей не сочетается с глаголом совершенного вида ( нельзя cказать «не смей сделать») , к тому же, звучит высокопарно, а не разговорно. Хотите научиться переводить, почитайте учебники по переводу, это отдельное искусство, где очень часто выясняется, что многие плохо знают родной язык. Перевод всегда зависит от контекста.

    Скрыть комментарии
  • Не надо ничего бояться, говорите, как умеете, вас всегда поймут, а если не поймут, то переспросят. В любом деле главное --- преодолеть себя, свои комплексы. Удачи!

  • На мой взгляд "не смей поднять на него руку. Но в тоже время это можно перевести как Только попробуй тронуть его"---это одно и то же. Просто одну и ту же мысль можно оформить по-разному.
    От чего зависит перевод? От того. что написано в оригинале. Переводить вы можете как хотите, но при этом всегда выполнять одно правило: никогда не искажать языка оригинала. А для этого надо понять, что сказано.
    Вера советует почитать учебники по переводу. Это можно сделать, но при этом надо постараться выбрать хороший и понятный учебник.иначе вы совсем запутаетесь. Лично у меня есть один такой учебник, он слишком сложный и перенасыщен научной информацией/терминами, которые вряд ли научит вас грамотно и красиво переводить. Мне кажется, что гораздо лучше было бы найти короткую статью по технике перевода и прочитать ее и в дальнейшем следовать советам, изложенным в этой статье.
    То, что это искусство,--- это чистая правда. И качество перевода будет зависеть от хорошего знания родного языка. Чем больше вы читаете, чем лучше вы владеетет родным языком, тем лучше будет и качество вашего перевода.