Помогите с переводом

  • Помогите, пожалуйста, с преводом
    Однажды, принимая имущество полевой радиостанции по долгу службы в одной из воинских частей, Вавилов случайно заметил, что в длинном списке деталей радиостанции против одного из номеров есть слова «непонятное в баночке» красиво выписанное писарем.
    Моя версия
    Once Vavilov, had been accepting the property of a field radio station in an official capacity in оne of the military unit, accidentally noticed that in a long list of details of the radio station, against one of the numbers, there are the words “unknown in a jar” beautifully written out by a scribe.

  • Временной формат не выдержан. У вас прошедшее и настоящее смешаны. Почему?
    Почему had been accepting? Просто даем причастие 1, так как действие происходило одновременно со СЛУЧАЙНО ЗАМЕТИЛ. Поэтому ACCEPTING or WHEN/WHILE ACCEPTING.
    Воинских частей даем во множественном числе.
    "По долгу службы" постарайтесь найти другой вариант.
    Детали радиостанции DETAILS? Найдите другое слово.

    «непонятное в баночке»---найдите другой вариант перевода, ваш звучит нелепо.
    Во второй части предложения вы нагородили. Зачем так сложно? Почему не упростить до ...Вавилов случайно заметил "ярлык со словами "Непонятное в баночке , красиво выписанное писарем, против одного из номеров.

    Вы поймите: русский язык допускает построение неуклюжих фраз, которые даже мы, русские, перечитываем по нескольку раз, чтобы понять их смысл. В английском все должно быть гораздо проще для понимания. То сеть дословно ни в коем случае переводить нельзя.
    Зачастую приходится перестраивать предложения, стараясь не упустить смысл.

    Так что постарайтесь подумать и еще раз перевести это предложение, но на этот раз сделайте это качественнее.