To ensure that fewer books were lost

  • https://postimg.cc/Y4zgKX9z

    This is Upstream Proficiency by Virginia Evans and Jenny Dooley.

    Скажите, пожалуйста, почему тут "were lost"? Я бы сказал: "ensure that fewer books should be lost".
    Или "ensure that fewer books be lost".

  • Вы неверно привели цитату.
    Вы ее начали со слова ENSURE, а надо было бы полностью ее привести. Там ведь как сказано:......this filing system would also ensure that fewer books were lost.
    Что такое would ensure и were lost?
    Разве это не сослагательное наклонение?
    Налицо conditional II.

  • Здесь два вложенных придаточных предложения.
    Одно - да, это второй тип условных с опущенным главным.
    Но второе - это дополнительное придаточное. Обеспечить что. Нас интересует именно это придаточное.

    Здесь одно придаточное относится к другому придаточному.

    Я знаю правило согласования времен для случая, когда придаточные предожения относятся не только к главному, но и придаточному.

    He said that the agents would send us a telegram as soon as the steamer arrived.

    Получается, что и для случая условного предложения есть зависимость вложенного придаточного от главного.

    Склоняюсь к Вашей точке зрения. Ну и накручено.

  • Обеспечить что. Нас интересует именно это придаточное.

    ---Ок. Эта система учета обеспечила бы меньшие потери книг.
    Кстати, вы обратили внимание на то, что и предыдущие предложения в этом абзаце тоже идут через частицу БЫ.

    Получается, что и для случая условного предложения есть зависимость вложенного придаточного от главного.---Нет, не совсем так. Зависимость, конечно, есть, но в смысле временных форм, которые просто совпадают с теми или иными формами изъявительного наклонения. Это ведь хорошо известно. Если это кондишнл 2, то расклад времен таков: would ensure/were lost. Если же это кондишнл 3, то это будет звучать уже по-другому, а именно would have been/had been lost.
    Эти вещи просто надо заучивать наизусть и тренировать, особенно в устной речи, до автоматизма. У Голицинского, кстати, этот материал довольно неплохо изложен, и работа над ним дает свои положительные плоды, причем быстро.

    Я знаю правило согласования времен для случая, когда придаточные предложения относятся не только к главному, но и придаточному.

    He said that the agents would send us a telegram as soon as the steamer arrived.

    ---Здесь оба предложения относятся к главному. Я думаю, что нельзя сказать, что второе придаточное относится к первому, тоже придаточному. Поэтому мы и употребляем форму глагола arrived, а не arrives. Мы это делаем потому, что глагол главного предложения said стоит в паст индефинит. Вот он-то и заставляет нас применить правило согласования времен. Если мы поднимем это предложение на ступеньку выше, то получим He says that the agents will send us a telegram as soon as the steamer arrives (or has arrived).
    Но стоит сказать said , как все меняется, то есть глаголы в придаточных предложениях опускаются на ступеньку ниже, что мы и видим в вашем примере.