Разобрать пример: When were the last time you was ill?

  • Добрый день. Есть не совсем понятный по грамматике пример (Из красного Мерфи):

    When was the last time you were ill?

    Вопросы:
    1. Почему в начале предложения используем was, а не were?
    2. Почему в конце were?

    Я бы строил такое предложение таким образом:
    When were you ill last time?

  • 1. Was относится к the last time (единственное число)
    2 were относится к you
    В английском это сложноподчинённое предложение.when was the last time--главное, остальное придаточное.

    Конструкция сложилась в процессе многих лет формирования языка. И не нам ее менять.

  • Кстати, я согласен с вариантом молодого человека.
    Насчет was и were все понятно.
    Первая форма относится к the last time, которое стоит в единственном числе.
    Вторая---к местоимению you, после которого никак не может быть was.
    А вот вопрос звучит как-то неуклюже. Зачем городить такое сложное предложение с главным и придаточным? Можно сказать гораздо проще, что молодой человек и сделал.
    Я, конечно, не буду спорить с Мерфи, но тоже сказал бы When were you last ill?

  • Действительно, а зачем говорить "а" и писать при этом "о". Гораздо проще писать так , как слышится "малако". А то понапридумывали.

  • Дело не в этом.
    Никто не говорит, что пример, приведенный в Мерфи, неверный. тем более, что это пример из иностранного источника, написанного иностранным автором.
    Просто молодой человек тоже прав, только не надо употреблять последнее слово TIME.
    Мы все прекрасно знаем, что английский---краткий и экономный язык. Я не говорю о юридических текстах, там свои законы построения предложений.
    Поэтому чем кратче---тем лучше и понятнее.
    Я не случайно это говорю. Дело в том, что лично в моей практике переводчиком я неоднократно встречался с такими переводами на английский, которые звучали как на русском и были непонятны нашим партнерам. Они просто спрашивали, что имеется в виду под такими длинными и туманными предложениями. Когда же смысл русского предложения передавался краткими английскими фразами, все становилось на место.
    В качестве примера можно привести такой: That I do not know how to translate this sentence does not mean that there are cases that I am not aware of yet and that I need learning.
    Вроде бы все ясно, но, оказывается, не всем.
    А почему бы не сказать проще и кратче?
    Например, My not knowing the translation of this sentence means I have yet got a lot to learn.
    Так что молодой человек высказал вполне резонное замечание.

  • Существует конструкция This is (was) the last time when I did something / or was somewhere. Отсюда и такой странный вопрос.