Вопрос по артиклям.

  • Совсем простенькое предложение, но почему меня в ступор ввело:
    We missed our train because we were waiting on the wrong platform.
    Почему артикль the употребляется? - Мы ждали - на той самой конкретной неправильной платформе? На что тут указывает артикль the?

  • Что значит"неправильная платформа"?
    Скажите лучше, что мы ожидали не на той платформе.

    На что тут указывает артикль the?---Ни на что. Просто есть целый ряд слов, и слово wrong входит в этот ряд, с которыми употребляется по умолчанию определенный артикль.
    Найдите в грамматике информацию по определенному артиклю и внимательно изучите ее.

  • Включение в число известных, платформа, как часть вокзала (определенного).

  • A Grammar of the English Language (на английском языке). Группа авторов. ервый автор---В.Л.Каушанская.
    На странице 29, в разделе "Additional Notes on the Use of the Definite Article" читаем:
    The definite article is used:
    (3) with nouns modifies by pronoun SOME and the adjective WRONG, RIGHT, VERY.
    Example: I do wish we had not opened the door of the Wrong room Jerome).
    Здесь что, конкретная неправильная комната?
    Скорее можно объяснить употребление определенного артикля перед словом door чем перед словом room.
    Все дело в употреблении WRONG.

  • Если не читать Волкову Е.

  • We missed our train because we were waiting on the wrong platform.
    Почему артикль the употребляется?

    Мы опоздали на поезд, потому что ждали не на той платформе.
    В данном случае определенный артикль используется в конкретизирующем значении и выделяет конкретный, отдельный предмет из объектов одного типа, т.е. the wrong platform.
    Вы совершенно правильно описали смысловую нагрузку предложения

    Мы ждали - на той самой конкретной неправильной платформе?

    просто следует учитывать языковые особенности и различия, и не пытаться втиснуть поясние к грамматике англ. языка в перевод на русский яз. В русском же нет артиклей, значит их и не следует переводить, всегда делайте смысловой перевод, а не дословный, т.е.
    the wrong platform переводится на русский: не та платформа, а не как словесный венегрет вашего приготовления та самая конкретная неправильная платформ. - мы же так не говорим, хотя по сути вы перевели правильно.
    Например, на английском языке мы можем сказать:
    We have taken the wrong train. но дословно переводить это предложение на русский не следует, потому-что на русском так не говорят. Поэтому перевод данного предложения буде выглядеть, как : Мы сели не на тот поезд.