HIs face was round and his eyes were merry.

  • HIs face was round and his eyes were merry.

    Пример отсюда: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/merry?q=merry

    Ну, опечатка тут - бог с ней. Хотя, забавный факт. Оксфорт все же. Проехали.

    Вопрос по существу.

    У него было круглое лицо и глаза счастливые.

    Тут либо речевая ошибка, либо логическая ошибка, либо я идиому тут проморгал.

    Ну, посудите сами - когда он погрустнеет, у него же скуластым лицо от этого не станет.

    Я спросил нейтивов - а они говорят, ты выдумываешь, все тут нормально.

    Что скажете? Или это образец стиля, или что это такое?

  • Нет, никакой ошибки тут нет.
    Они часто говорят и пишут на уровне пятилетнего ребенка.
    Ваш пример---наглядный тому пример.
    Нам, русским, даже в голову не придет сказать такую детскую фразу.
    Это на уровне неуспевающего ученика в школе.
    Стиль тут самый что ни на есть примитивный.
    Идиомы ту никакой нет.
    С точки зрения построения фразы тут действительно все нормально, но фраза убогая.

  • Нейтивы раскололись. У них в культуре есть на подкорке, что если ты кругломордый, то ты счастливый. И сказали - что это что-то аналогичное тому, что он румяный. Вроде как, если ты круглолицый, то ты хорошо питаешься и вообще весь такой живчик. А если тебя чахотка уже источила, то ты уже не будешь ни круглолицым, ни счастливым.

    В общем, как-то разобрались. Хотя, румяным и со счастливыми глазами ты можешь быть вполне. Тут тебя напугали - и ты побледнел. А вот морду ты так просто не похудеешь. Да ладно, это я уже над ними издеваюсь. Ну, кругломордый = счастливый, так тому и быть.

  • Конечно, переводить ваше предложение дословно не стоит.
    Получается примитив, на котором, мы, русские. не разговариваем.
    Это предложение надо обыгрывать и искать другие способы перевода.
    Ну, например, Это был круглолицый мужчина,и в глазах его играли веселые искорки.
    Ведь русский язык могучий и очень гибкий, можно найти десятки вариантов, которые им даже в голову не приходят.
    А как вам такой пример: He came in with his hands in his pockets.
    Нам, русским, даже в голову не придет сказать такую чушь, а у них это норма.
    Вот в этом проявляется ограниченность и убогость языка.