Помогите разрешить спор на работе по поводу слова Canonicalization

  • Здравствуйте, форумчане!
    (заранее прошу прощения, если создал тему не в том разделе)
    Возник спор на работе по поводу перевода слова Сanonicalization.
    Означает оно (очень грубо говоря) - приведение чего-то к одному и тому же виду.
    Один коллега утверждает, что правильно - каноникализация, потому что канонизация это церковное определение, да и по слову видно, что в нем присутствуют буквы "cali".
    Второй говорит, что канонизация, так как так переводят большинство переводчиков и это русская адаптация слова.

    Я считаю, что прав первый. Так как у слова нет прямого перевода, а значит (насколько я понимаю английский), оно переводится (что-то типа транслита) по буквам. Собственно - каноникализейтион -> каноникализация.

    Спасибо за пояснения :)

  • Вот еще из википедии пометка о том, что это разные слова
    Canonicalization. Not to be confused with Canonization.

  • canonicalization — noun standardization, normalization. Это синонимы слова.
    Но интересный момент в том, что слово canonicalization переводится в примерах как КАНОНИЗАЦИЯ, а не как КАНОНИКАЛИЗАЦИЯ, Отсюда можно сделать вывод, что второго слова вообще не существует, а употребляется только одно слово КАНОНИЗАЦИЯ, но в разных значениях.
    То есть ваше слово Canonicalization означает Приведение URL к каноническому виду, то есть КАНОНИЗАЦИЮ.

    Так что, на мой взгляд, прав не первый, а второй коллега.