Как переводить книги?

  • вдруг у него получится

    Вдруг - не получится. Чудеса бывают нечасто. Делу нужно учиться. А потом делать хорошо.

    некоторые одни и те же книги переведены несколько раз разными переводчиками. Мне приходилось с этим сталкиваться и, как это ни звучит прискорбно, бросать чтение плохих переводов.

    Так и я о том же. Не умеешь - не берись, не позорься. Сначала научись. Учи матчасть.

  • Всем спасибо!)

  • Получится-не получится===это фифти-фифти. Как я уже говорил, огромное значение имеет знание и владение русским языком, а не столько английским. Поэтому надо учиться как в плане подтягивания английского, так и в плане перевода на русский язык.
    Даже если первая переведенная книга с английского не совсем получилась, не следует опускать руки, надо пробовать и идти дальше. Аппетит приходит во время еды, то есть опыт и мастерство приходят во время практики переводов.
    Даже если книга популярного и известного писателя не совсем вышла в смысле перевода, ее все равно будут читать, потому что она интересна по содержанию и никто ее до этого не переводил, а почитать ее хочется, как говорится. Кроме того, есть так называемые корректоры языка, которые могут подправить неуклюжий перевод. Это тоже надо учитывать.
    Так что мой совет petrichor 340 остается прежним: если хотите стать переводчиком книг и если у вас есть для этого материал для перевода (имеются в виду еще не переведенные на русский язык книги, например, произведения Колина Форбса или Ирвина Уоллеса), то дерзайте, переводите, а мы с удовольствием будем их читать. Но не надо забывать, что при этом надо работать и над собой: подтягивать свой английский и русский языки, обеспечивать себя отличными справочными материалами, заводить полезные знакомства с людьми, которые лучше вас владеют темой .
    В добрый путь!

  • Вдогонку к тому, что уже написал.
    Информация для petrichor 340.
    Посмотрел начало романа Умберто Эко, упомянутого Миланьей, и отзывы о нем.
    Мнения противоречивы: кто-то его нахваливает, а кто-то и прерывал чтение , потом начинал заново. Люди пишут, что язык тяжелый для чтения и восприятия. Это не мое мнение, так как с этим автором я не знаком.
    Так вот я думаю, что petrichor 340 не следует переводить подобные романы, вряд ли что получится. Лучше переводить болуу легкое и интересное чтиво.

  • Вдогонку к тому, что уже написал.
    Информация для petrichor 340.
    Посмотрел начало романа Умберто Эко, упомянутого Миланьей, и отзывы о нем.
    Мнения противоречивы: кто-то его нахваливает, а кто-то и прерывал чтение , потом начинал заново. Люди пишут, что язык тяжелый для чтения и восприятия. Это не мое мнение, так как с этим автором я не знаком.
    Так вот я думаю, что petrichor 340 не следует переводить подобные романы, вряд ли что получится. Лучше переводить более легкое и интересное чтиво, как, например, Столпы земли британца Кена Фоллетта. Почитайте отзывы от этой книге.
    Кстати, я читал несколько романов этого великолепного британского автора на языке оригинала. Читается очень интересно и легко, великолепный английский язык.
    Почему бы не найти еще не переведенную на русский язык книгу этого автора и попробовать? Гарантирую, что зевать и спать не придется.