Порядок слов в английском языке кажется диким

  • Здравствуйте. Начал переводить тексты по своей тематике, которая более-менее интересна. Заметил, что выучить слова это одно, грамматика тоже, но вот понять/выучить порядок слов кажется нереальной задачей.

    В английском языке будто все наоборот, пример:

    Intel Meteor Lake has been announced officially, making this their 14th-generation lineup of processors.

    Перевод дословный:

    Intel Meteor Lake есть анонсирован официально, делая эту их 14-поколение линейкой процессоров.

    Или:

    We are discussing Intel’s Meteor Lake processors here, which will be included in many new 14th-Gen powered Windows laptops soon.

    Мы значит обсуждаем Intel’s Meteor Lake процессоры здесь, которые будут включать в многие новые 14-поколение работающие Windows ноутбук скоро.

    Как все это учится? Для этого нужно учить правила грамматики сначала, или я просто взял самый сложный уровень языка? Я вообще не могу понять как учить, когда такое чувство что в английском многое просто вверх-ногами. Ладно слова, грамматика, времена, но как привыкнуть к этому вверх ногами? Или здесь уместен ответ: практика, практика и еще раз практика?

  • Вы ответили на свой вопрос.
    Первое, сначала надо было бы изучить правила английской грамматики и перевода на русский язык.
    Второе, конечно надо много практики, чтобы более-менее правильно переводить с языка на язык. Кстати, в свое время у нас в инъязе был курс практики перевода. Правда. он был робкий и непродолжительный, но он был.
    Вообще перевод---это дело непростое. Тут надо хорошо знать и свой родной язык. Делать это надо так, чтобы звучало на русском так, как мы это горим на родном языке. Иначе будут постоянно встречаться такие ляпы, как в переводе у вас.

    Начнем с того, что в приведенных вами двух предложениях нет ничего ВВЕРХ НОГАМИ. Все стоит на своем месте, просто надо знать. как это они делают. А для этого надо изучать их язык глубоко, а не поверхностно.
    Далее. переводить надо не дословно, иначе все мы будем смеяться над переводом. а так, как принято говорить на русском языке. И это при том, что структура предложения может быть вовсе не такой. как в русском языке.

  • Но ведь это нормально. А что вы хотите? Английский и русский языки такие разные, у них очень мало точек соприкосновения.
    Теперь по тексту.
    has been announced ----есть анонсирован. Что это такое? Кто так говорит? Подумайте. как надо было бы грамотно это выразить на родном языке.
    делая эту их 14-поколение линейкой процессоров.----А это что такое? Мы так говорим? Мало ли что так написано по-английски? У них так выражаться---норма, но мы-то выражаемся по-другому. Подумайте. как это грамотно и красиво выразить на русском языке.
    Мы значит обсуждаем Intel’s Meteor Lake процессоры здесь,---Где в английском предложении слово ЗНАЧИТ? Убрать его.
    which will be included in many new 14th-Gen powered Windows laptops soon.--- которые будут включать в многие новые 14-поколение работающие Windows ноутбук скоро. .--- Ужас! Не ВКЛЮЧАТЬ, а БУДУТ ВКЛЮЧЕНЫ во что-то там. Это же страдательный залог, не они сами будут это делать. а их будут применять или включать. Ну, а начиная с цифры 14 и до конца предложения---это вообще мраки какие-то. Поймите, что они так говорят, потому что такие сочетания слов или конструкции свойственны их языку. Но это вовсе не значит, что мы так говорим.

  • Надо искать такие словосочетания, которые свойственны русскому языку.
    Очевидно, речь идет о многих новых ноутбуках 14 поколения, работающих на программном обеспечении Windows.

    Таким образом, речь вовсе не идет о порядке слов в английском языке.
    Речь идет о соотношении словосочетаний и выражений в двух разных языках.
    Речь идет о том, что прибегать к дословному переводу надо только в крайних случаях, так как в большинстве случаев это не сработает.
    Речь идет о том, что надо овладевать лексикой и на русском языке.
    Наконец, речь идет о перевода, а это искусство.
    Я искренне желаю вам овладевать этим интересным искусством. Овладевая им вы будете оттачивать свои переводческие навыки.
    Ну, и, конечно, вам надо будет немного заняться грамматикой в части способов перевода на русский язык некоторых английских времен и конструкций.

    Скрыть комментарии
  • Большое спасибо вам за полезные ответы, ценная информация! НО как перевести, так чтобы корректно и "правильно" звучало на русском - я знаю. Дело не в этом, а в том что слова идут в диком порядке для меня лично, например:

    We are discussing Intel’s Meteor Lake processors here, which will be included in many new 14th-Gen powered Windows laptops soon.

    Слово скоро стоит в самом конце.

    Или:

    Intel Meteor Lake has been announced officially, making this their 14th-generation lineup of processors.

    "making this their" - понятно что имеется ввиду, просто предложения похожи будто на ребус - нужно правильно понять что к чему относится.

    Или вот еще пример, возможно я даже не могу корректно перевести:

    Intel touts Meteor Lake CPUs will feature improved security because of this.

    because of this - благодаря этому или из-за этого, стоит в самом конце, но при этом при переводе его нужно вставить в середину предложения, но даже не в этом суть, а в том что чуть ли не главное в предложении - об этом узнаешь только в самом конце! И скажу честно без переводчика это предложение-ребус я так и не смог перевести нормально. Потому что при переводе то что в конце - нужно перенести смысл этого и поставить в середину. Это что? Это потому что я не изучал грамматику? Сложно привыкнуть к такому.. Предложение, которое было ПЕРЕД этим предложением, следующее:

    Intel Meteor Lake 14th-gen processors also come with an on-device Silicon Security Engine, that ensures the user’s data is protected while they use the on-device AI platform powered by the NPU.

    Я думаю вы поймете о чем я. Но как это ...даже не знаю, понять так чтобы не ломать голову? Или это подробно обьясняется при изучении грамматики?

  • Ну, насчет ломать голову---это вы зря. Ломать ее всегда придется, особенно при переводах. Язык-то другой, непохожий на русский, к которому мы привыкли. Русский язык свободный, порядок слов в нем какой хочешь, чего нельзя сказать об английском. Так все ограничено, расставлено по своим местам, которые нужно знать. Все это изучается и , как вы пишите. объясняется при изучении грамматики. А как же иначе? Ведь русский и английский---совершенно два разных языка. Из 100 у них 99 отличий, и только одно общее.

  • НО как перевести, так чтобы корректно и "правильно" звучало на русском - я знаю. Дело не в этом, а в том что слова идут в диком порядке для меня лично, например:

    We are discussing Intel’s Meteor Lake processors here, which will be included in many new 14th-Gen powered Windows laptops soon.

    Слово скоро стоит в самом конце.

    ---Да не в диком порядке, а в нормальном с точки зрения английского языка. Вы должны это понять и принять. В английском жесткий порядок слов, совсем не такой. как у нас в родном языке. Слово SOON является обстоятельством времени, которое тоже стоит в предложении не где попало. а строго в определенном месте. Если, например, взять отдельное предложение Meteor Lake processor will be included in many new 14th-Gen powered Windows laptops и вставить в него наречие SOON, то мы не может это сделать по принципу "в любом месте". У них есть только определенные места , то есть в начале предложения. в конце предложения (как в нашем предложении) и перед причастием 2 included . Все, и больше никак нельзя.

  • Intel Meteor Lake has been announced officially, making this their 14th-generation lineup of processors.

    "making this their" - понятно что имеется ввиду, просто предложения похожи будто на ребус - нужно правильно понять что к чему относится.

    ---Ну да. нужно напрячься и правильно понять. что к чему. ну, а в это предложении нет ничего ребусного, все предельно просто. "making this their"---это делая/превращая/сделав\представляя и т.д., можно было бы при желании продолжить, нужно просто найти правильное слово в русском языке, а для этого нужно напрячься и вспомнить, как в таких случаях мы говорим на родном языке. Вместо английского слова making можно было бы употребить презент перфект has made, но авторы предпочли дать причастие 1, а не глагольную форму презент перфект. Это же язык со всей его гибкостью и разнообразием.

  • Intel touts Meteor Lake CPUs will feature improved security because of this.

    because of this - благодаря этому или из-за этого, стоит в самом конце, но при этом при переводе его нужно вставить в середину предложения, но даже не в этом суть, а в том что чуть ли не главное в предложении - об этом узнаешь только в самом конце! И скажу честно без переводчика это предложение-ребус я так и не смог перевести нормально. Потому что при переводе то что в конце - нужно перенести смысл этого и поставить в середину. Это что?

    ---Не обязательно оно может употребляться в конце предложения. С него можно было бы и начать предложение, но авторы захотели подать предложение именно в таком виде. Ничего удивительного. В русском же языке вставляйте перевод because of this куда угодно, так как у нас нет такого понятия, как жесткий порядок слов. У нас одно небольшое предложение можно сказать пятью способами, а у них только одним. тут уж ничего не поделаешь, вы должны с этим смириться.

    Итак, жесткий порядок слов. 26 видовременных форм глагола (активный и пассивный залоги) и обязательный поиск правильного варианта перевода на русский язык.
    Вообще-то без мало мальского знания грамматики переводить с одного языка на другой трудновато. Можно прибегнуть к помощи компьютерного переводчика, а потом подправить его ляпы с точки зрения правильного оформления на родном языке.

  • Еще один наглядный пример на порядок слов в английском языке.
    Он показывает, насколько важна эта тема.
    В разделе для семиклассников есть такое предложение I have not seen my all family for 3 months. Предлагается найти неточность и исправить это предложение. При поверхностном рассмотрении вроде бы все в порядке, а вот при ближайшем---нет. Проблема в порядке слов. Это по-русски мы говорим как угодно, а по-английски строго по порядку слов, о чем мы и писали раньше. Вместо my all family надо сказать all my family. По-русски ВСЮ СВОЮ СЕМЬЮ или СВОЮ ВСЮ СЕМЬЮ будет правильно сказать. Мы не придаем значения этому, так как у нас в языке нет такого жесткого правила.
    Таким образом, уже маленьких детей учат правильному английскому языку, правилам, действующим в этом языке и способам их применения на практике.