I wish he could+perfect infinitive

  • Возможно, автор хотел показать, что герой хотел ее примерить раньше, пока никого не было
    Вот эта мысль правильная, речь о прошлом, не о будущем.

  • Ну это да, а так то что тут сослагательное наклонение это я сразу понял, спасибо и Виталию и Вере за ответ

  • could have tried on---не может быть настоящим или будущем времени по отношению к тому времени, в котором написан текст. Перфектный инфинитив говорит о прошлом и о том, что это действие не было реализовано.

    could tried---это вообще абракадабра. Где вы видели такую временную форму? Она существует в английском языке?

  • Harry smiled weakly. Yes, trying on the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching.

    ---=Еще раз переведите это предложение на русский язык. Особое внимание обратите на часть предложения после слова BUT. Вы обязательно получите: ...но как ему хотелось, чтобы они могли ( а не могут) ее примерить без лишних свидетелей. Налицо НЕРЕАЛИЗОВАННОЕ ДЕЙСТВИЕ В ПРОШЛОМ,
    Все, на этом ставлю точку.

  • Он желал (или желает), что они померят шапку когда никто не будет смотреть. Жаль что они не померят шапку, когда никто не будет смотреть. .Сожаление о настоящем и будущем тут уместно.

    ---Горе от ума. Вы неточно переводите. Где модальный глагол? Куда вы его дели? Ведь он в тексте есть, а вы его задвинули. Надо всегда стараться быть точным и не искажать текст. Не желает, не померят, не будет смотреть, а все в прошлом. После слова ЖАЛЬ вас опять понесло не в ту сторону. Автор этих слов высказывает сожаление о том, что они могли примерить шляпу без лишних свидетелей в прошлом, то есть до того, как он об этом пишет. Но они не сделали это, они упустили эту возможность. Здесь сожаление относится только к прошлому, в настоящем и будущем с точки зрения времени глаголов в этом предложении неуместно.

  • ---could tried---это вообще абракадабра. Где вы видели такую временную форму? Она существует в английском языке?

    Это просто опечатка, could try я имел ввиду

  • --- Автор этих слов высказывает сожаление о том, что они могли примерить шляпу без лишних свидетелей в прошлом, то есть до того, как он об этом пишет. Но они не сделали это, они упустили эту возможность. Здесь сожаление относится только к прошлому, в настоящем и будущем с точки зрения времени глаголов в этом предложении неуместно.

    Понятно, что неуместно, т.к. could have tried стоит, но вполне возможно было бы поставить просто could try и такое предложение возможно, что на мой взгляд было бы уместным, так как герой впервые увидел эту шляпу.

  • ---Горе от ума. Вы неточно переводите. Где модальный глагол? Куда вы его дели? Ведь он в тексте есть, а вы его задвинули. Надо всегда стараться быть точным и не искажать текст. Не желает, не померят, не будет смотреть, а все в прошлом. После слова ЖАЛЬ вас опять понесло не в ту сторону.

    Вам не нравится мой перевод, да я написал не совсем точно и в этом с вами соглашусь, но я не в школе, не на уроке и акцент я не на этом пытался сделать. Вы смысл поняли, и поняли о чем я хотел сказать. Сожаление о будущем (или настоящем) вполне имеет право на жизнь в данном контексте. Насчёт понесло не в то сторону, я с вами не согласен, меня как раз понесло куда нужно. У меня есть вопросы и я тут только для того, чтобы корректировать свои навыки и знания.

  • Ещё раз спасибо за ваши ответы, как никак в том числе и благодаря Вам, Виталий, я не ушел с пути изучения языка вначале, а продолжаю его учить.

  • Дмитрий, я уже писал ранее, что надо быть очень внимательным и проверять самого себя. Откуда мне было знать, что под COULD TRIED вы имелли в виду COULD TRY? Я ведь не проникаю в ваши мысли, а вижу то, что написано.