Запятые в английском языке
-
#
gagpetrov5Я знаю, это очень глупо, но я тут начал размышлять о том, как некоторые цитаты на русском пишутся на английском языке. Есть некоторые, которые я считаю достаточно значимыми для меня, но всегда было интересно как они пишутся на английском языке. В переводчик вбивать конечно можно, но он допускает ошибки. В каждой из цитат есть запятые, а как их расставлять в английском варианте? Допустим в переводчике при переводе с русского на английский в данных цитатах нет запятых, а вот разбирающиеся на этом форуме, можете ли вы подсказать, как действительно пишутся цитаты ниже на английском языке?
1)Тебе когда-нибудь казалось, что с тобой никогда не случится ничего хорошего?
2)Жизнь лучше, когда никто не знает, что ты делаешь
3)Поведение человека определяется не реальностью, а его мнением о ней.Заранее спасибо за помощь.
-
#
Verahttps://www.native-english.ru/grammar/english-punctuation
Слишком обширный вопрос. Для начала можно ознакомиться с материалами на сайте и в любой грамматике в разделе "пунктуация".
-
#
Verahttps://skyeng.ru/articles/sekrety-upotrebleniya-osnovnyh-znakov-punktuatsii-v-anglijskom-yazyke/
Здесь информация поконкретнее. -
#
Vera -
#
Vera -
#
СергейРусская цитата: Тебе когда-нибудь казалось, что с тобой никогда не случится ничего хорошего?
Перевод: Have you ever felt that nothing good will ever happen to you?
Объяснение: В английском языке в сложноподчиненных предложениях с придаточными, начинающимися с "that", запятая перед "that" обычно не ставится, так как придаточное предложение тесно связано с главным. Здесь "that nothing good will ever happen to you" — придаточное, зависящее от глагола "felt", поэтому запятая отсутствует.Русская цитата: Жизнь лучше, когда никто не знает, что ты делаешь.
Перевод: Life is better when nobody knows what you’re doing.
Объяснение: В английском придаточные времени или условия (в данном случае "when nobody knows...") часто не отделяются запятой от главного предложения, если они следуют за ним и являются частью единой мысли. Здесь "when" вводит придаточное, и запятая перед ним не требуется. Второе придаточное "what you’re doing" также не требует запятой, так как оно тесно связано с глаголом "knows".Русская цитата: Поведение человека определяется не реальностью, а его мнением о ней.
Перевод: A person’s behavior is determined not by reality, but by their opinion of it.
Объяснение: В английском языке в конструкциях с противопоставлением ("not... but...") запятая перед "but" часто ставится, чтобы подчеркнуть контраст, особенно если вторая часть предложения длинная или сложная. Здесь запятая перед "but" уместна, так как она разделяет две контрастирующие части: "not by reality" и "by their opinion of it".