Особенности употребления глаголов note, notice, take notice, pay attention
Глаголы to note, to notice, to take notice, to pay attention переводятся на русский язык как "замечать, обращать внимание". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to notice имеет наиболее общее значение "замечать, обращать внимание":
На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.
Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.
Фраза to take notice - употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:
Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.
Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.
Глагол to pay attention обычно употребляется в значении "обращать внимание", реже в значении "замечать":
Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.
Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.
Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:
Автор уделяет много внимания историческим деталям.
Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой "запомнить что-либо на будущее":
Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.
Для тренировки навыков употребления рассмотренных глаголов предлагаем пройти тест на нашем сайте: Note, notice, take notice, pay attention.