помогите с переводом
-
#
Викторияне могу перевести вроде простую конструкцию "are to be" в фразе: the goods are to be delivered.
-
#
DFтовары должны быть доставлены
-
#
malorГлагол to be в качестве модального - Петрова "Самоучитель английского языка" ,урок 18.
-
#
DeniskaПомогите плиз с правельностью построения данной фразы:
If you lucky, i will come.
В англо-язычной песне фраза поётся именно так, как я указал, без ARE перед словом lucky. Но мне делают замечание, мол это ошибка, обязательно надо ARE.
Заранее благодарен. -
#
nektoДоброго дня! Помогите правильно перевести следующее выражение: fans who get carried away. Заранее спасибо!
-
#
ВитязьУважаемые знатоки английского! Без вашей помощи кажется не осилю. Нужна ваша помощь в правильном написании или переводе фразы, которая на слух звучит так - "ви дуэт покет".Огромная благодарность всем, кто откликнется!!!!
-
#
ИннаВитязь, похоже на "we do it..." "Pocket" как второе слово ни в какие рамки прям.Или скажи кто поет или добавь слов из припева?
-
#
ИннаНекто, be carried away -увлечься; поддаться (чувству, искушению, соблазну),
fans- фанаты. В зависимости от тяжести слэнга и слога текста выражение можно перевести на русский как "восторженные, очарованные фанаты" или "спровоцированные, возбужденные, те,кого заносит". -
#
ИльшатDeniska, что за песня? Пишется это If you're lucky, I will come.
Просто are в разговорной речи иногода очень сильно редуцируют, и делают практически неслышимым, особенно негры, но при написании всегда указывают. -
#
malor"But the scope and structure of the book seemed to be left to me to work out, and I wondered whether I was up to the task."
"Но обзор и структура книги казалась[..не перевел..],и я хотела знать закончу(=to be up) ли я работу.
- как перевести, то что я здесь пропустил?
work out - выражаться (в какой-либо цыфре),решать(задачу),истощать,разрабатывать(план,проэкт)