помогите с переводом

  • не могу перевести вроде простую конструкцию "are to be" в фразе: the goods are to be delivered.

  • товары должны быть доставлены

  • Глагол to be в качестве модального - Петрова "Самоучитель английского языка" ,урок 18.

  • Помогите плиз с правельностью построения данной фразы:
    If you lucky, i will come.
    В англо-язычной песне фраза поётся именно так, как я указал, без ARE перед словом lucky. Но мне делают замечание, мол это ошибка, обязательно надо ARE.
    Заранее благодарен.

  • Доброго дня! Помогите правильно перевести следующее выражение: fans who get carried away. Заранее спасибо!

  • Уважаемые знатоки английского! Без вашей помощи кажется не осилю. Нужна ваша помощь в правильном написании или переводе фразы, которая на слух звучит так - "ви дуэт покет".Огромная благодарность всем, кто откликнется!!!!

  • Витязь, похоже на "we do it..." "Pocket" как второе слово ни в какие рамки прям.Или скажи кто поет или добавь слов из припева?

  • Некто, be carried away -увлечься; поддаться (чувству, искушению, соблазну),
    fans- фанаты. В зависимости от тяжести слэнга и слога текста выражение можно перевести на русский как "восторженные, очарованные фанаты" или "спровоцированные, возбужденные, те,кого заносит".

  • Deniska, что за песня? Пишется это If you're lucky, I will come.
    Просто are в разговорной речи иногода очень сильно редуцируют, и делают практически неслышимым, особенно негры, но при написании всегда указывают.

  • "But the scope and structure of the book seemed to be left to me to work out, and I wondered whether I was up to the task."
    "Но обзор и структура книги казалась[..не перевел..],и я хотела знать закончу(=to be up) ли я работу.
    - как перевести, то что я здесь пропустил?
    work out - выражаться (в какой-либо цыфре),решать(задачу),истощать,разрабатывать(план,проэкт)