Повысить запоминаемость слов?

  • Почему французская фраза ассоциируется, а английская нет, потому что когда учил французский, считал, что он мне нигде не пригодится и особо не вдавался в теории, что-то осталось в памяти и на этой базе дальше пошло развитие знания языка. А английский я считал, что пригодится и поэтому честно учил слова и таблицы с временами и формами глаголов. В итоге именно они и запомнились, а не произношение. Вот такой вот парадокс.
    Про американский английский вы похоже правы и почему не научили из этого вытекает. Преподавателей тоже так учили, язык в вузе предмет не профильный, вот и решили, что это не важно.
    А что не так в этих французских словах? Peageaut, я что-то такого слова не знаю, а остальные читаются вполне очевидно.

  • Заимствованных слов в русском много, только французские слова, например, etage, courage и тд пишутся по другому, а звучат примерно также, а английские пишутся даже если похоже, то звучат совершенно иначе, например, super, простое слово, но звучит не так, как в русском

  • Странно.
    Насколько я понял, вы серьезно учили английский. Вы сами пишите об этом.
    Поэтому, когда вы его учили, вы забивали себе в память и грамматику и лексику и произношение, и тем не менее. последнее вам не запомнилось. А то, что вы учили не так усердно, запомнилось вам гораздо лучше. Что-то здесь не так.
    Все должно было бы быть с точностью до наоборот!

    Да, преподаватели не были зациклены на американском варианте английского. Похоже, что это было не только при мне, но при вас в нашу бытность студентами. Разница лишь в том, что я был в языковом. а вы в техническом вузе. НО СКАЗАТЬ ЖЕ ОБ ЭТОМ ХОТЯ БЫ МИМОХОДОМ МОЖНО ЖЕ БЫЛО! Или действовало правило: нам за это не платят, поэтому мы об этом молчим.

    Возможно, я сделал ошибку в правописании слова ПЕЖО. Попробую написать его по=другому: PEUGEOT. Не зная транскрипции, не произнесешь это слова правильно! Первый раз писал по памяти, и вот она подвела. Прошу прощения.
    Что касается правил чтения, то у французов они еще похлеще. чем у англичан.
    travailler, œuvrer---попробуй не зная произношения правильно произнести эти слова по-французски. И таких наберется немало!

    super---в американском варианте это слово звучит почти как в русском.
    Это у англичан оно произносится СЬЮПЕ с ударение на первом слоге. Но ведь нетрудно догадаться, что под СЬЮПЕ они имеет в виду СУПЕР!
    Кстати, есть много слов, которые произносятся практически одинаково с русскими.

  • Ну почему же не запомнилось, запомнилось, только не так. Просто выработалась привычка услышав слово, сначала представлять транскрипцию, а потом перевод. На это уходит время. А прямой ассоциативной связи звуков почему-то не выработалось.
    Что-то говорили про американский вариант типа слово квартира у них другое и тп.
    В пежо тоже ничего особенного. Вот как написать то или иное слово это да, не всегда сразу получается.
    А какие слова в английском произносятся одинаково с русскими?

  • Для меня почему-то не очевидно, что сьюпе - это супер, только если призадуматься, представить как это могло бы писаться, тогда понятно. Но при беглой речи это не вариант

    Скрыть комментарии
  • Американское СУПА и русское СУПЕР очень похоже звучат.
    А когда вы увидите это SUPER, то всякие сомнения отпадают.

  • Да, у них слово "квартира"---apartment, а не flat. Но они прекрасно понимают друг друга.

    А какие слова в английском произносятся одинаково с русскими?---Спортивные термины, термины деловой корреспонденции, некоторые слова типа 'international", "national".

  • National совсем не похож. Я знаю только слово sputnik, но оно изначально русское

  • Почему?
    НАЦИОНАЛЬный---добавляем только окончание, потому что русский---язык окончаний, которых нет в английском.
    Бокс, спорт, ринг, арена, бизнес, транзакция, демонстрация, революция, организация и куча других слов. Откуда они взялись?

  • National звучит как нэшнл. Скорее французское Насьональ больше похож на русское произношение. Остальные да, похож. Но все все слова, заканчивающиеся на -ция есть и во французском и в немецком и также похоже звучат. Не знаю откуда они взялись, они какие-то интернациональные

  • https://www.zoopla.co.uk/for-sale/
    Вот они, "flats" и так далее ... При этом "апартаменты" это когда от 500.000 фунтов (Лондон и все что рядом, квартиры в высотках и дорогие дома с квартирами). То есть в центре вы буквально скажете о своем жилье, что это apartment, а если вы с пригорода, то можно сказать flats. Вот вам и вся разница, при этом я уверен, что те кто живет в первом реже употребляет второе слово и наоборот. Скорее всего они тоже могли его "вывернуть" как им удобнее. Я вот тоже говорю "квартира" про свое жилье, а как верно назвать дом частный сейчас и не знаю ... То говорили "коттедж", теперь говорят "частный дом" ... Для них это вообще по переводчику скорее деревенский дом, а не тот самый house с сайта, где они так же считаются элитным жильем, а не тем что у нас привыкли...

    Так что я думаю все закономерно, стоит обучиться какой то базе. А далее все само придет по месту, исходя из того кто будет жить вокруг и где будешь жить ты сам. Но вот именно плохо, что в наших учебниках это как бы все "в совокупности", там уже не понять что откуда взялось и почему именно так. Авторы редко считают необходимым такую потребность, писать от кого они вообще такого набрались и где такое видели. Еще бывает часто вместо фото, просто картинки в одном стиле и не понять что оно вообще значит толком. Так что это очень специфично, для конкретного места все, и выглядят эти "flats" точно как плоскости, квадратненькие квартирки - никакого тебе дизайна или чего красивого ....

    Хотя грех жаловаться, в русском таких слов навалом. Многозначные, да еще и все "напичкано" аллегориями, сарказмом и прочим. Хотя нам привычно, они могут не сразу понять такую болтовню ... Так что я думаю вполне нормально, что в них тоже стоит разобраться, в каждом конкретном случае по месту обязательно, чтобы не путаться и не назвать свою квартиру для двоих вдруг "аппартаментами", как будто живешь в дворце, а не простой трешке =))