Правильно ли употреблены глаголы в будещем?

  • Я так понимаю точной ссылки на Вами указанную тему сложно подчиненные предложения с придаточными времени от Вас не дождаться, поэтому придётся припорировать дискусию самому.

    И ТАК

    Есть два типа слажных предложений, это сложносочиненное и сложно сложноподчиненное

    1) We are watching a movie at the moment and Jane's sister is doing her homework. ( сложносочиненное )
    - Сейчас мы смотрим фильм, а сестра Джейн делает уроки.

    2) I'll show you my city as soon as you arrive. ( сложноподчиненное )
    - Я покажу тебе мой город, как только ты приедешь.

    Разница между этими двумя типами сложных предложений в том, что в первом случие, если мы уберём союз их соеденяющий, то эти два предложения могут существовать отдельно друг от друга.

    We are watching a movie at the moment.
    Jane's sister is doing her homework.

    во втором варианте, первая часть предложения может существовать самостоятельно, а вторая часть теряет всякий смысл с первой удали мы союз as soon as

    I'll show you my city. - Я покажу тебе город.
    You arrive. - Ты (постоянно) приезжаешь.

    во втором предложении, исходя из функций Present Simple, его использование в данной ситуации становится невозможным

    Несмотря на то что обе его части сложноподчинённого предложения могут относятся к будущему, в придаточном предложении используется Present Simple

    - это как раз то, что Вы мне пытаетесь объяснить.
    Придаточные предложения времени (when clauses) требуют союзов, определяющих временные параметры, такие как: when / after / before / till / until / as soon as / while / и др.

    Рассмотрим предложенную мной конструкцию :I want you to translate this text by then I'll be back и разделим её на два предложения удалив by then

    I want you to translate this text. - Вы должны перевести этот текст.
    I'll be back. - Я вернусь.

    как мы видим в данном случае, два разделённых предложения сохраняют между собой логическую связь и могут сущиствовать раздельно, не становясь бессмыслицей в отличие от :

    I'll show you my city. - Я покажу тебе город.
    You arrive. - Ты (постоянно) приезжаешь. ( в данном контексте использование Present Simple невозможно)

    И ещё мы уже знаем, придаточные предложения времени требуют использование союзов, определяющих временные параметры.
    Но дело в том, что by then не является союзом, это словосочитание, предлог (by) и наречее (then), которое может служить для соединения независимых предложений.

    Исходя из выше сказанного я не вижу, что :I want you to translate this text by then I'll be back является сложноподчинённым предложением, поэтому к нему не отоносится то правило на которое ВЫ ссылаетесь

    Скрыть комментарии
  • И так, ещё раз:
    разница между сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями в том, что если разделить сложносочинённые предложения, то получим два независимых друг от друга предложения и смысл не потеряется, например: You have to translate this text by then I'll be back.

    Y have to translate this text. - Я хочу чтобы вы перевели этот текст.

    By then I'll be back. - К тому времени я вернусь.

    Это значит, что данная конструкция является сложносочинённой, а не сложноподчинённой, поэтому к ней не относится правило в котором сказано, что в предаточном предложении нужно использовать Present Simple, это правило относится только к сложноподчинённым предложениям.
    Вот и получается, что для Вашего утверждения: - "У вас тут стоит будущее, это неверно, меняем его на настоящее. нет грамматического основания.

    ДАЛЕЕ , Вы говорите:

    как скажем" ...к тому времени когда я...? Неужели это будет "...by then I...?

    by then = by that time = by the time that - к тому времени / к тому моменту
    означает, что действие не будет непрерывным действием, это действие на определенный момент, и это может быть сделано в любое время начиная с настоящего момента и до того момента о котором идёт речь.

    You have to translate this text, by then I'll be back. - Вы должны перевести этот текст, к тому времени я вернусь.

    Вот как это переводится. А предлогаемые Вами замены не нужны, а главное они не имеют под собой грамматического основания.

  • Опять вы пишите прописные истины.
    Все это давно и хорошо известно.
    Я не об этом, не надо делать вид.
    Я совсем о другом.
    Предложение " Ты должен перевести этот текст к тому времени, как я вернусь" некорректно перевести как "You must translate the text by then I'll be back". Это абракадабра.
    Я это утверждал и продолжаю утверждать.

    ---You have to translate this text, by then I'll be back. - Вы должны перевести этот текст, к тому времени я вернусь.

    ---А это уже совсем другое дело. После слова TEXT у вас появилась Запятая, которая все и Меняет. Вот это предложение будет правильным, тут спору нет. В первоначальном варианте у вас ее не было!

    ВОТ О О ЧЕМ ШЛА РЕЧЬ!

  • ПОЗВОЛЬТЕ, у меня все ходы записаны! )))
    У Вас что-то с памятью. 5 декабря 2019, 11:16, Вы задали мне вопрос:

    You have to translate this text by then I'll be back. - Не совсем понятное предложение. Особенно это касается второй его части. Дайте объяснение.

    И тогда я дал Вам обсолютно точный перевод:

    You have to translate this text by then I'll be back. - Вы должны перевести этот текст, к тому времени я вернусь.

    После того, как Вы получили от меня точный перевод, Вы продолжили развивать тему и утверждать, что в придложении You have to translate this text by then I'll be back. его вторая часть I'll be back. обязательно должна быть в Present Simple, потому-что данное предложение является сложноподчинённым.
    Но я Вам объяснил, что Вы ошибаетесь и данное предложение является сложносочинённым, а не сложноподчинённым, поэтому I'll be back. в данном контексте употредляется правильно.

    Теперь, как я понимаю, чтобы сгладить углы, уже после того как я подвёлл грамматическую основу, Вы заявляете что я говорю прописные истины, а Вы вообще не о том.....
    Тогда ответьте на простой вопрос:
    Почему Вы, сложносочинённое предложение You have to translate this text by then I'll be back. называли сложноподчинённым?

    И так
    Вы не правильно определили тип предложения, поэтому стали настаивать на Present Simple. И не нужно мутить воду, по поводу "... к тому времени, как я вернусь ...", ведь Вы стали развивать тему с типом предложения и простым настоящим уже после того, как я дал Вам тот же преевод , о котором Вы сейчас говорите: -" А это уже совсем другое дело." You have to translate this text, by then I'll be back. - Вы должны перевести этот текст, к тому времени я вернусь.

    К тому же Вы опять лажаете:

    ---А это уже совсем другое дело. После слова TEXT у вас появилась Запятая, которая все и Меняет. Вот это предложение будет правильным, тут спору нет. В первоначальном варианте у вас ее не было! ВОТ О О ЧЕМ ШЛА РЕЧЬ

    В данном случае ЗАПЯТАЯ употребляется факультативно, то есть по желанию автора слов, и на смысл сказанного никак не влияет. Я могу поставить точку после слова ТЕКСТ и смысл сказанного не изменится, а могу обойтись и без запятой, и смысл сказанного останется тот же.

    ДА ВЫ БОЛЬШОЙ ПУТАНИК, ВОТ О О ЧЕМ ШЛА РЕЧЬ.

  • Вот это да.
    Как это не влияет и смысл не изменится?
    Еще как влияет и еще как изменится.

    В данном случае ЗАПЯТАЯ употребляется факультативно, то есть по желанию автора слов, и на смысл сказанного никак не влияет. Я могу поставить точку после слова ТЕКСТ и смысл сказанного не изменится, а могу обойтись и без запятой, и смысл сказанного останется тот же.

    ---Полный абзац!
    Никаких факультативов, все должно быть на своем месте.
    Если точка после ТЕКСТ, то мы имеем два предложения.
    Смысл будет такой: "Ты должен закончить перевод текста. К тому времени я вернусь. "
    Если употребить связующее By the time, то смысл будет уже другой: "Ты должен перевести этот текст к тому времени, как я вернусь."
    Если оставить ваш вариант без запятой "You have to translate this text by then I'll be back.", то предложение вообще никак не переводится, потому что не имеет смысла. Оно некорректное.

    ---Тогда ответьте на простой вопрос:
    Почему Вы, сложносочинённое предложение You have to translate this text by then I'll be back. называли сложноподчинённым?

    ---Это никакое предложение, я уже об этом писал. А поскольку оно НИКАКОЕ, я его никак не называл. Сложносочиненным оно будет тогда, когда будет знак препинания (у вас его нет), или когда будет союз AND между двумя простыми предложениями.

    Объясните: как это у вас получается ВСЕ СТАВИТЬ С НОГ НА ГОЛОВУ?

    Скрыть комментарии
  • Как это ЗАПЯТАЯ не влияет и смысл не изменится?

    Вы что думаете что данную фразу You have to translate this text by then I'll be back. можно только писать? )))) А как насчёт произносить? Исходя из хода Вашей мвсли: -"ЗАПЯТАЯ всё решает!" произносить данную фразу нужно так:
    You have to translate this text ЗАПЯТАЯ by then I'll be back. ))))

    Не будьте смешным, запятую видно только в написанной фразе, в произнесённой фразе запятой не видно, но смысл сохраняется и без запятой.

    ЗАПЯТАЯ ВСЁ РЕШААЕТ )))))

  • После того, как Вы получили от меня точный перевод, Вы продолжили развивать тему и утверждать, что в придложении You have to translate this text by then I'll be back. его вторая часть I'll be back. обязательно должна быть в Present Simple, потому-что данное предложение является сложноподчинённым.

    ---Опять все перевернули на голову.
    Я писал, что если дать правильное предложение на английском You have to translate this text by the time I return, то тогда это будет сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в котором глагол будет употребляться в present simple.
    Ваше же предложение вообще никаким не является, нон некорректное.

    Что вы все путаете?

    Скрыть комментарии
  • Я писал, что если дать правильное предложение на английском You have to translate this text by the time I return, то тогда это будет сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в котором глагол будет употребляться в present simple.

    Нет, мой друг, Вы писали не так, а вот как, 9 декабря 2019, 11:08

    You have to translate this text by then I'll be back. Это сложное предложение, имеющее главное и придаточное. Причем это придаточное ВРЕМЕНИ, поэтому в нем мы не будем употреблять БУДУЩЕЕ время, мы употребим настоящее по правилам. У вас там стоит будущее, это неверно, меняем его на настоящее.

    А уже потом начали свои рассуждения о том, как всё нужно поменять в предложенной мной конструкции, потому что данная конструкция составлена неправильно.

  • Уважаемый оппонент, Вы говорите: - "У вас там стоит будущее, это неверно, меняем его на настоящее." и так, предлогаеммая мной конструкция

    You have to translate this text by then I'll be back.

    Объясните почему не верно и с какого перепугу я должен поменять I'll be back. на настоящее время. И почему я должен менять to be back на to return Потому что это ни как не впихнуть в Вашу идею или есть конкретные правиля?

    Дело в том, что попытка найти обсуждаемую тему, по предлогаемому Ваме референсу сложно подчиненные предложения с придаточными времени это всё равно, что найти иголку в стоге сена. Наверное на это Вы и расчитываете. Но это лишь моё предположение и чтобы его рассеять я попрошу Вас дать мне конкретную ссылку на вебсайт, указав раздел для изучения. Если Вы хорошо знаете тему обсуждения, то для Вас особого труда это не составит.

    ---Пардон, только что увидел. Вы такой словообильный, что можно кое что и не заметить (как вы пишите"...иголку с тоге сена").

    Итак, объясняю. Предлагаемая вами конструкция "You have to translate this text by then I'll be back." именно в такой редакции неправильная, некорректная. Это вообще непонятно что. Вам гораздо проще узнать, почему она неправильная, ведь это вы, а не я живете среди носителей языка. Почему бы вам и не спросить у них? Но, если будете спрашивать, то ничего в ней не меняйте, ничего не подставляйте и не убирайте. Предлагайте ее так, как вы предложили ее мне.

    Чтобы поменять I'll be back на настоящее время, надо изменить предложение так, чтобы это было сложноподчиненное предложение с придаточным времени. Ну, скажем, так You must translate the text by the time/before I return. Тогда мы употребляем в придаточном настоящее время. В оригинальном примере GunPowder и пишет "...к моему возвращению". А это и будет '...by the time I return". Вместо return вы можете написать come back/get back/am back. Это все синонимы. Так что, никакого перепугу здесь нет и быть не может.

    Конкретные правила есть, и вы их хорошо знаете. Это употребление времен в придаточных предложениях времени и условия.

    Конкретную ссылку на вебсайт я вам давать не буду. Я так не делаю, я в основном работаю по старинке, то есть с хорошими учебниками, как нас и учили в свое время. Захотите---найдете там материал, вовсе необязательно его искать на необъятных просторах интернета. Это действительно будет похоже на поиск иголке в хорошо известном месте. Хотя все зависит от запроса, который вы зададите. Вы это знаете не хуже меня.

    Насчет того, на что я там рассчитываю,---это все неверно. Я ни на что не рассчитываю, я просто говорю, где искать и можно найти материал. Кто хочет, тот находит.

    Скрыть комментарии
  • Предлагаемая вами конструкция "You have to translate this text by then I'll be back." именно в такой редакции неправильная, некорректная. Вам гораздо проще узнать, почему она неправильная, ведь это вы, а не я живете среди носителей языка.

    У Вас короткая память мой друг. Вы наверное забыли, примерно год назад, а может и больше, когда Вы налажали в предлогаемым мной тесте начального уровня знаний Англ.яз , я обратился по всем спорным вопросам к трём людям, носителям языка, один из которых был учитель в коледже, а другой, мой преподователь по проф. обучению и все они дружно указали на сделанные Вами ошибки. Я Вам рассказал об этом на форуме. И что?
    Вы с пеной у рта доказывали свою правоту и плевать Вы хотели на мнение носителей языка, у двоих из которых высшее образование. Так, что я не собираюсь больше беспакоить себя и других из-за Вашего невежества.

  • Чтобы поменять I'll be back на настоящее время, надо изменить предложение так, чтобы это было сложноподчиненное предложение с придаточным времени..

    А зачем это делать? Для того чтобы втиснут грамматическую конструкцию в прокрустово ложе Вашего уровня знаний? У Вас даже нет чёткого понимания какого типа данноя конструкция
    You have to translate this text by then I'll be back. с сомого начала Вы утверждали что это придаточные предложение времени потом, после моих объяснений и ЗАПЯТОЙ сказали НУ ЭТО ЖЕ ДРУГОЕ ДЕЛО )))) и в тихую согласились, что это сложносочинённое предложение. Так какой это тип предложения сложноподчинённое или сложносочинённое? Вы толком и не знаете. Ваши знания не стабильны. Может так, а может этак. А может ещё как нибуть вот этак?

    ТАК КАКОЙ ЭТО ТИП РЕДЛОЖЕНИЯ? ))))

  • ТАК КАКОЙ ЭТО ТИП РЕДЛОЖЕНИЯ?

    ---You have to translate this text by then I'll be back.
    Никакой. Это неверно сформулированное предложение.
    You have to translate this text. By then I'll be back.---Оба простых предложения.
    You have to translate this text by the time I am back---Сложноподчиненное с придаточным времени.
    Хотите сложносочиненное? Пожалуйста: You have to translate this text and by then I'll be back.
    можно после слова text поставить точку с запятой.

    Скрыть комментарии
  • You have to translate this text. By then I'll be back.---Оба простых предложения.

    Ну раз оба простых, меня впролне устроит их сочитание в сложном варианте You have to translate this text, by then I'll be back.

  • У Вас короткая память мой друг. Вы наверное забыли, примерно год назад, а может и больше, когда Вы налажали в предлогаемым мной тесте начального уровня знаний Англ.яз , я обратился по всем спорным вопросам к трём людям, носителям языка, один из которых был учитель в коледже, а другой, мой преподователь по проф. обучению и все они дружно указали на сделанные Вами ошибки.

    ---Возможно и короткая. Напомните этот случай. А кто вы тогда были? Ну, уж точно не "джентльмен".

    Скрыть комментарии
  • Да, ничего не изменилось. gentleman-at-arms , Вы спросите у Веры, она Вас очень поддерживала, когда Вы отстаивали свои ошибки.

  • Я писал, что если дать правильное предложение на английском You have to translate this text by the time I return, то тогда это будет сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в котором глагол будет употребляться в present simple.

    Нет, мой друг, Вы писали не так, а вот как, 9 декабря 2019, 11:08
    You have to translate this text by then I'll be back. Это сложное предложение, имеющее главное и придаточное. Причем это придаточное ВРЕМЕНИ, поэтому в нем мы не будем употреблять БУДУЩЕЕ время, мы употребим настоящее по правилам. У вас там стоит будущее, это неверно, меняем его на настоящее.

    ---Вы, что, с дуба...?
    Как я мог дать такую хрень?
    Только что почитал, что я дал 9 декабря, там такой ерунды, о которой вы пишите и в помине нет.
    You have to translate this text by then I'll be back---Такое предложение дали ВЫ. Не надо опять путать.

  • You have to translate this text, by then I'll be back. - Вы должны перевести этот текст, к тому времени я вернусь.

    Вот как это переводится. А предлогаемые Вами замены не нужны, а главное они не имеют под собой грамматического основания.

    ---Я не заменяю, я перевожу то, что предложил автор поста. Помнится, там было написано"...к моему возвращению". То есть текст должен быть переведен к моему возвращению. То, что предлагаете вы, искажает смысл. У вас получается, что сначала я вернусь, а потом следует перевод текста или завершение перевода.
    Вот это замена---так замена!

    Скрыть комментарии
  • То, что предлагаете вы, искажает смысл. У вас получается, что сначала я вернусь, а потом следует перевод текста или завершение перевода.

    Вот это замена---так замена! ВЫ ЧТО С ДУБА РУХНУЛИ

    Почитайте мой первый ответ 1 декабря 2019, 10:35

    I want this text to be translated when I get back.

    ИЛИ

    1 декабря 2019, 16:11

    Class, listen up! I am going out for a while. I want you to translate this text. Guys, I'll check your work when I come back.

    РАССУДЖЕНИЕ НА ТЕМУ ВОПРОСА ВОТ КАК ВОЗНИКЛА ФРАЗА
    You have to translate this text by then I'll be back.

    Вы могли бы использовать Future Perfect, в предложенном Вами сцинарии, но .... !!!
    Время Future Perfect показывает действие, которое завершится к определенному моменту в будущем, но смысл сказанного не имеет окраски повелительного накланения, которое подразумевается в сценарии (учитель даёт задание )

    Guys, listen to me please. I am off for a while. You will have translated this text by then I'll be back. - Ребята, послушайте меня, пожалуйста. Я ухожу на некоторое время. Вы переведете этот текст к тому времени, когда я вернусь. ........ ( и что потом?)

    ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ

    Guys, I am off for a while. You have to translate this text by then I'll be back. - Ребята, я ухожу на некоторое время. Вы должны перевести этот текст к тому времени, я вернусь.

    ВЫВОД: Время Future Perfect к сценарию " учитель даёт задание" не совсем подходит.

    И ТУТ, НИ ВНИКАЯ В РАССУЖДЕНИЯ, КАК ВСЕГДА НА СВОЕЙ ВОЛНЕ, НАРИСОВАЛСЯ ВИТАЛИЙ )))))