Почему три разных временных формы переводятся одинаково?
-
#
Мей(1) The Church was built in the 17th century. (2) The Church has been built in the 17th century. (3)The Church had been built in the 17th century.
Переводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?
Вопрос связан с русской грамматикой тоже. В каких случаях мы говорим: Церковь построена в 17 веке. Церковь была построена в 17 веке.
Может быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?
-
#
VitalyПереводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?
---Какой переводчик? Человек или машина? Это очень важно.
-
#
VitalyМожет быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?
---Да, поможет непременно.
(1) The Church was built in the 17th century.---Эта фраза абсолютно правильная. Действие было совершщено в прошлом, сказуемое дано в паст инжефинит пассив-все, как по теории, как и должно быть.
Что касается перевода, то в русском языке мы можем сказать либо как "Церковь построена в 17 веке" (в смысле БЫЛА ПОСТРОЕНА , а не ЕСТЬ ПОСТРОЕНА), либо как "Церковь была построена в 17 веке". В принципе это одно и то же.(2) The Church has been built in the 17th century.---Вариант неправильный. В смысле употреболения времени в английском языке. Есть точное указание времени, поэтому данное время невозможно.
(3)The Church had been built in the 17th century---То же самое. Время выбрано непроавильно. Вот если бы по-русски было К 17-ому ВЕКУ, тогда другое дело. Время было бы выбрано правильно. А так, как это дано в предложении, меняем had been built на was built.
Ну, как, помог вам английский язык?