Почему три разных временных формы переводятся одинаково?

  • (1) The Church was built in the 17th century. (2) The Church has been built in the 17th century. (3)The Church had been built in the 17th century.

    Переводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?

    Вопрос связан с русской грамматикой тоже. В каких случаях мы говорим: Церковь построена в 17 веке. Церковь была построена в 17 веке.

    Может быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?

  • Переводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?

    ---Какой переводчик? Человек или машина? Это очень важно.

  • Может быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?

    ---Да, поможет непременно.
    (1) The Church was built in the 17th century.---Эта фраза абсолютно правильная. Действие было совершщено в прошлом, сказуемое дано в паст инжефинит пассив-все, как по теории, как и должно быть.
    Что касается перевода, то в русском языке мы можем сказать либо как "Церковь построена в 17 веке" (в смысле БЫЛА ПОСТРОЕНА , а не ЕСТЬ ПОСТРОЕНА), либо как "Церковь была построена в 17 веке". В принципе это одно и то же.

    (2) The Church has been built in the 17th century.---Вариант неправильный. В смысле употреболения времени в английском языке. Есть точное указание времени, поэтому данное время невозможно.

    (3)The Church had been built in the 17th century---То же самое. Время выбрано непроавильно. Вот если бы по-русски было К 17-ому ВЕКУ, тогда другое дело. Время было бы выбрано правильно. А так, как это дано в предложении, меняем had been built на was built.

    Ну, как, помог вам английский язык?