Трудности с переводом Британской песни

  • Всем привет! Столкнулся с проблемой перевода по сколько не являюсь носителем языка, нужна помощь. Чем отличается каждая фраза со словом row? И во втором куплете - это переводиться как гребут? Или грести? А в первом куплете это переводиться как; При буксировке, греби, греби, греби, греби, греби, с Британским гренадером? Я правильно понимаю?
    Или гренадеры по контексту вообще "идут" или "скачут"?
    Песня 18 века - "The British Grenadiers"

    1.Some talk of Alexander,
    And some of Hercules
    Of Hector and Lysander,
    And such great names as these.
    But of all the world's great heroes,
    There's none that can compare
    With a tow, row, row, row, row, row,
    To the British Grenadier.

    2. Those heroes of antiquity
    Ne'er saw a cannon ball
    Or knew the force of powder
    To slay their foes withal.
    But our brave boys do know it,
    And banish all their fears,
    Sing tow, row, row, row, row, row,
    For the British Grenadier.

    3. Whene'er we are commanded
    To storm the palisades
    Our leaders march with fusees,
    And we with hand grenades.
    We throw them from the glacis,
    About the enemies' ears.
    Sing tow, row, row, row, row, row,
    The British Grenadiers.

    Заранее спасибо)