Трудности с переводом Британской песни
-
# IloveRussian
Всем привет! Столкнулся с проблемой перевода по сколько не являюсь носителем языка, нужна помощь. Чем отличается каждая фраза со словом row? И во втором куплете - это переводиться как гребут? Или грести? А в первом куплете это переводиться как; При буксировке, греби, греби, греби, греби, греби, с Британским гренадером? Я правильно понимаю?
Или гренадеры по контексту вообще "идут" или "скачут"?
Песня 18 века - "The British Grenadiers"1.Some talk of Alexander,
And some of Hercules
Of Hector and Lysander,
And such great names as these.
But of all the world's great heroes,
There's none that can compare
With a tow, row, row, row, row, row,
To the British Grenadier.2. Those heroes of antiquity
Ne'er saw a cannon ball
Or knew the force of powder
To slay their foes withal.
But our brave boys do know it,
And banish all their fears,
Sing tow, row, row, row, row, row,
For the British Grenadier.3. Whene'er we are commanded
To storm the palisades
Our leaders march with fusees,
And we with hand grenades.
We throw them from the glacis,
About the enemies' ears.
Sing tow, row, row, row, row, row,
The British Grenadiers.Заранее спасибо)