Не понимаю употребления"of" в предложении.

  • #
    Cvai

    If the rule you followed brought you to this of what use was the rule?

    Можете обьяснить, пожалуйста, по какой логике здесь 'of' используется?

  • #
    Vitaly

    А вы знаете такую фразу" This rule was of no use".
    Можно сказать и по-другому" This rule was useless".
    Точно также и в приведенной вами фразе можно было бы сказть" What was the use of following this rule?"
    Но автор предпочел сказать иначе.
    Это же язык, и все люди не могут говорить одинаково. Каждый человек говорит как знает, умееет и считает нужным.

    Скрыть комментарии
  • #
    gentleman-at-arms

    Интересно, нет серьёзно, фраза: - "What was the use of following this rule?" всё это, как то не вяжется вместе. В данном предложении the use - это существительное. А вот "following" это что, прилогательное или существительное ? Но не глагол, это точно, так - как с глаголом фраза должна строится иначе: "What was the use to follow this rule?" = Какой толк следовать этому правилу?

    А вот как переводится данная фраза: "What was the use of following this rule?" , например с первой её частью всё понятно "What was the use ..... " = Что за польза .... / Какая была польза .... , а вот с "... of following this rule?" в контексте данного предложения, не всё так гладко. Какую функцию выполняет в данном предложении предлог of ?

    Например можно сказать:
    What was the use of the following rule? - Какая польза от следующего правила / Какя польза следующего правила ? ( предлог of выполняет здесь функцию родительного падежа, а following в данном случае является прилогательным) т.е. всё согласуется с правилом: -"We use the following with a noun. It means ‘the next’ - They only stayed at the hotel one night and left early the following morning. =Они остались в отеле всего на одну ночь и уехали рано утром следующего дня.

    Например можно сказать, использую предлог of:
    What was the use of the following: ........ = Какая польза от следующего: ....... , и
    это согласуется с правилом: We also use the following without another noun to introduce things or people which we then list, например:

    I’m afraid I can’t eat any of the following: tomatoes, cucumber, onions and cabbage. - Боюсь, я не могу есть что-либо из следующего: помидоры, огурцы, лук и капусту.
    The following have helped me with this book of photographs: David Jones, Gill Farmer, Martin Weekes and Anthony Gray. - С этой книгой фотографий мне помогли: Дэвид Джонс, Гилл Фармер, Мартин Уикс и Энтони Грей.

    ВОПРОС:
    Как переводится на русский "What was the use of following this rule?" и частью речи является "following" в данном предложении?

  • #
    gentleman-at-arms

    ОТВЕТ

    Всё дело в том, что есть устойчивое вырожение What's the use of...? ( так же ) What use is...?

    Например:

    What's the use of doing something? = Какой смысл что-то делать?

    What's the use of making your bed each morning when you're just going to mess up the sheets again at night?

    What use is the Bible? = Какая польза от Библии?

  • #
    Cvai

    теперь знаю, спасибо за ответ

    Скрыть комментарии
  • #
    gentleman-at-arms

    Интересный момент, в книге, предложение

    "If the rule you followed brought you to this, of what use was the rule?"

    содержит предлог of отделённый запятой от местоимения this получается , of what , а не this of

  • #
    gentleman-at-arms

    If the rule you followed brought you to this, of what use was the rule? Можете обьяснить, пожалуйста, по какой логике здесь 'of'используется?

    По логике устойчивого выражения, рассмотрим два предложения:

    What Use is the Bible? - Of what use is the Bible? = Какая польза от Библии?

    Между этими придложениями нет ни какой смысловой разницы, первое - это просто более короткая форма, которая часто используется неформально.