Не понимаю употребления"of" в предложении.

  • If the rule you followed brought you to this of what use was the rule?

    Можете обьяснить, пожалуйста, по какой логике здесь 'of' используется?

  • А вы знаете такую фразу" This rule was of no use".
    Можно сказать и по-другому" This rule was useless".
    Точно также и в приведенной вами фразе можно было бы сказть" What was the use of following this rule?"
    Но автор предпочел сказать иначе.
    Это же язык, и все люди не могут говорить одинаково. Каждый человек говорит как знает, умееет и считает нужным.

    Скрыть комментарии
  • Интересно, нет серьёзно, фраза: - "What was the use of following this rule?" всё это, как то не вяжется вместе. В данном предложении the use - это существительное. А вот "following" это что, прилогательное или существительное ? Но не глагол, это точно, так - как с глаголом фраза должна строится иначе: "What was the use to follow this rule?" = Какой толк следовать этому правилу?

    А вот как переводится данная фраза: "What was the use of following this rule?" , например с первой её частью всё понятно "What was the use ..... " = Что за польза .... / Какая была польза .... , а вот с "... of following this rule?" в контексте данного предложения, не всё так гладко. Какую функцию выполняет в данном предложении предлог of ?

    Например можно сказать:
    What was the use of the following rule? - Какая польза от следующего правила / Какя польза следующего правила ? ( предлог of выполняет здесь функцию родительного падежа, а following в данном случае является прилогательным) т.е. всё согласуется с правилом: -"We use the following with a noun. It means ‘the next’ - They only stayed at the hotel one night and left early the following morning. =Они остались в отеле всего на одну ночь и уехали рано утром следующего дня.

    Например можно сказать, использую предлог of:
    What was the use of the following: ........ = Какая польза от следующего: ....... , и
    это согласуется с правилом: We also use the following without another noun to introduce things or people which we then list, например:

    I’m afraid I can’t eat any of the following: tomatoes, cucumber, onions and cabbage. - Боюсь, я не могу есть что-либо из следующего: помидоры, огурцы, лук и капусту.
    The following have helped me with this book of photographs: David Jones, Gill Farmer, Martin Weekes and Anthony Gray. - С этой книгой фотографий мне помогли: Дэвид Джонс, Гилл Фармер, Мартин Уикс и Энтони Грей.

    ВОПРОС:
    Как переводится на русский "What was the use of following this rule?" и частью речи является "following" в данном предложении?

  • ОТВЕТ

    Всё дело в том, что есть устойчивое вырожение What's the use of...? ( так же ) What use is...?

    Например:

    What's the use of doing something? = Какой смысл что-то делать?

    What's the use of making your bed each morning when you're just going to mess up the sheets again at night?

    What use is the Bible? = Какая польза от Библии?

  • теперь знаю, спасибо за ответ

    Скрыть комментарии
  • Интересный момент, в книге, предложение

    "If the rule you followed brought you to this, of what use was the rule?"

    содержит предлог of отделённый запятой от местоимения this получается , of what , а не this of

  • If the rule you followed brought you to this, of what use was the rule? Можете обьяснить, пожалуйста, по какой логике здесь 'of'используется?

    По логике устойчивого выражения, рассмотрим два предложения:

    What Use is the Bible? - Of what use is the Bible? = Какая польза от Библии?

    Между этими придложениями нет ни какой смысловой разницы, первое - это просто более короткая форма, которая часто используется неформально.