Авторский Цех Comedy Club - как перевести на английский

  • Привет.
    Этой фразой указывают на место, где был создан контент, например, где была придумана шутка.
    Расширенная версия звучит так:

    Кто придумал шутку?
    Авторский Цех [кого/чего?] студии Comedy Club

    Сокращённая:

    Авторский Цех Comedy Club

    Я предполагаю такой перевод:

    Comedy Club Authors' Workshop

    Как правильно перевести эту конструкцию на английский язык?

  • ( где была придумана шутка, а точнее, кем она была придумана ) By Comedy Club Authors' Workshop

  • Спасибо.
    С дословным переводом всё понял.

    1) А есть возможность как-то видоизменить, чтобы не было апострофа после слова?
    2) Могут ли носители английского языка опускать апостроф в чатиках (Comedy Club Authors Workshop), чтобы быстрее написать фразу?

    Скрыть комментарии
  • Если речь идёт о названии, то Вы можете найти уйму примеров на данную тему:

    Nature Research Author Workshop

    Forest Ecology and Management Author Workshop

    Author workshop: Develop an effective publication strategy

    Author Workshops - Enago Academy

    Elsevier Author Workshop

    так что Comedy Club Author Workshop это нормально, просто Author не должно быть во множественном числе, получается Авторская Мастерская Comedy Club

    Сравните Ваш первоначальный вариант Comedy Club Authors' Workshop во с таким вариантом Young Authors' Workshop = Мастерская молодых авторов, а у вас получается
    Comedy Club мастерская авторов.

  • Ну или "Мастерская Comedy Club авторов".
    Да, нужно акцентировать внимание на том, что это мастерская/цех, в которой трудятся авторы.

  • Какие могу быть варианты без апострофа

    Comedy Club Author Workshop = Авторская мастерская Comedy Club

    Authorial Workshop Of Comedy Club = Авторская мастерская Comedy Club

    Скрыть комментарии
  • Спасибо.
    Видимо, в первом варианте "Author Workshop" - это имя существительное, мастерская, созданная автором (просто мастерская чем-то отличается от других).