Авторский Цех Comedy Club - как перевести на английский
-
# brizing
Привет.
Этой фразой указывают на место, где был создан контент, например, где была придумана шутка.
Расширенная версия звучит так:Кто придумал шутку?
Авторский Цех [кого/чего?] студии Comedy ClubСокращённая:
Авторский Цех Comedy Club
Я предполагаю такой перевод:
Comedy Club Authors' Workshop
Как правильно перевести эту конструкцию на английский язык?
-
# gentleman-at-arms
( где была придумана шутка, а точнее, кем она была придумана ) By Comedy Club Authors' Workshop
-
# brizing
Спасибо.
С дословным переводом всё понял.1) А есть возможность как-то видоизменить, чтобы не было апострофа после слова?
2) Могут ли носители английского языка опускать апостроф в чатиках (Comedy Club Authors Workshop), чтобы быстрее написать фразу? -
# gentleman-at-arms
Если речь идёт о названии, то Вы можете найти уйму примеров на данную тему:
Nature Research Author Workshop
Forest Ecology and Management Author Workshop
Author workshop: Develop an effective publication strategy
Author Workshops - Enago Academy
Elsevier Author Workshop
так что Comedy Club Author Workshop это нормально, просто Author не должно быть во множественном числе, получается Авторская Мастерская Comedy ClubСравните Ваш первоначальный вариант Comedy Club Authors' Workshop во с таким вариантом Young Authors' Workshop = Мастерская молодых авторов, а у вас получается
Comedy Club мастерская авторов. -
# brizing
Ну или "Мастерская Comedy Club авторов".
Да, нужно акцентировать внимание на том, что это мастерская/цех, в которой трудятся авторы. -
# gentleman-at-arms
Какие могу быть варианты без апострофа
Comedy Club Author Workshop = Авторская мастерская Comedy Club
Authorial Workshop Of Comedy Club = Авторская мастерская Comedy Club
-
# brizing
Спасибо.
Видимо, в первом варианте "Author Workshop" - это имя существительное, мастерская, созданная автором (просто мастерская чем-то отличается от других).