Покритикуйте письменную работу

  • В мире есть много влиятельных стран. Их правительства считают само собой разумеющимся то, что у них есть право и все основания вмешиваться в дела соседей. Более того, это зачастую делается под предлогом оказания помощи. Непрошеной помощи, совершенно неуместной помощи, но кому какое дело? Я знаю, чего хочу, а у тебя это есть... И оппаньки, у тебя этого больше нет... Поведенческая психология настолько проста! Не напоминает вам случайно обычный буллинг в школе? На первый взгляд выглядит странным, что маститые взрослые дядьки ведут себя как подростки-хулиганы. Однако многие психоаналитики сходятся во мнении, что причины большинства наших взрослых загонов кроются в проблемах из детства, и часто даже являются следствием психологической травмы, полученной в юном возрасте. Вокруг столько неадекватов, стремящихся к власти! Посему неудивительно, что то и дело нам приходится сталкиваться с вопиющими примерами попирательства международного права, когда короли, президенты, премьер-министры сплошь и рядом страдают манией величия, паранойей и пр. Получается, что невозможно избежать актов вмешательства одних государств в дела других, если только нам не удастся изобрести форму правления без правителей. Как же тогда избежать беспричинной, неоправданной жестокости, которой подвергаются люди? Единственный реально работающий способ разрешить проблему, как мне видится, это сохранение баланса. Если на востоке появился правитель-агрессор, то и на западе должен появиться такой же, способный дать отпор. Если учёные севера изобрели бомбу, то должен последовать незамедлительный ответ учёных юга. Именно поэтому, рискну предположить, многие шпионы, не понаслышке знающие всю подноготную мироустройства, скрытую от нас, простых смертных, зачастую ведут двойную игру.

  • Their governments interfere in the internal affairs of their neighbours, thinking that they have the right and every reason to do so and taking it for granted.

    Moreover, this is often done on the pretext of providing help, it being unwanted and improper. Who cares?
    i know that you have what i need.
    And suddenly "Bang", you do not have it any more.

    Behavioral psychology is so simple.

    Doesn't it happen to remind you of the usual school bullying?

    At first glance it looks strange that venerable adults should behave like adolescent hooligans.

    However, most psychoanalysts agree that the reasons for the majority of adult errors lie in childhood problems, and they are often a consequence of a psychological trauma inflicted at a very young age.

    There are so many nimrods longing for power around.

    So it is not surprising that time and again we have to face the violations of international law when kings, presidents and prime ministers are all suffering from megalomania, paranoia etc.

    It turns out that it is impossible to avoid interference of one states in the affairs of others unless we we will manage to invent form of government without a government.

    How can we then avoid unnecessary and unjustified cruelty to which people are subjected?

    As I see it the only actually working method of solving this problem is keeping balance.

    For example, if an aggressive governor appears in the East, a similar one capable of a worthy rebuff must appear in the West.

    If the Northern scientists have invented a bomb, the southern scientists must immediately answer in kind.

    My guess is that for this reason many spies who possess firsthand information of the world order (something that is often hidden from mere mortals) often play double/double cross.

    Я бы сделал этот текст так.

  • Шестое предложение с низу даем таким: It turns out that it is impossible to avoid interference of one states in the affairs of others unless we manage to invent a government-free form of government.

    Скрыть комментарии
  • >one states

    Vitaly, Господь с вами.

  • Да, вы правы.
    Меняем на " of some states in the affairs of others".

  • Сначала предпочтительно сварганить текст на русском языке

    Наверное для переводчика это полезно. Чтобы максимально точно передать содержание, не искажая смысл. Но для человека, стремящегося просто научиться изъясняться по-английский более-менее естественно, это только во вред, ИМХО. Всё-таки, очень разнится логика построения предложений в русском и английском языках. Наоборот, продвинутые люди советуют как можно скорее отказаться от "русского костыля" и окунуться в мир английского как он есть, чтобы не говорить всю жизнь на "рунглише"

  • Нет, не совсем так.
    Из вашего же собственного перевода вы, наверно, уже поняли, что если бы у вас был русский вариант, то оплошностей было бы значительно меньше или их не было бы вовсе.
    Какой может быть вред от того, что вы перекладываете на другой язык свой же текст? Речь идет только об учении, о постижении способа перевода. Со временем эта необходимость, конечно, отпадет, и человек будет сходу, без вмешательства русского, переводить на английский. Но этому умению еще надо научиться, и зачастую такая учеба занимает определенный промежуток времени.
    Построение предложений в обоих языках действительно разное. Но если вы хорошо знаете английскую грамматику. то еще в самом начале, только глядя на русское предложение или прослушав его, вы уже знаете. как построить соответствуюшее английское. В любом русском предложении заключается какой-нибудь английский шаблон. Но это тоже приходит не сразу, а с опытом и практикой.
    Насчет РУНГЛИША--это все чепуха. Чтобы его избегать, надо не сразу, с ходу строить английские фразы, а больше читать английских и особенно американских авторов в оригинале. Вот там точно не будет руссизмов.

    А вообще тема очень интересная. Я бы предложил всем участникам обмениваться опытом в построении английских фраз. Например, берется предложение или абзац, и разные люди дают разные переводы. А потом мы обмениваемся информацией. Мне кажется, что только так мы сможем придти к лучшему варианту. Кроме того, это был бы неплохой способ совершенствования языка.

    Кстати, что касается переводчика. Когда-то, очень давно, я лично по переводу работал так. как написал. Но очень быстро этот промежуточный вариант ушел, и я стал сходу, без прибегания к русскому, переводить.

    В вашем конкретном случае мне лично нужен был русский вариант, чтобы понять, что вы написали. Если честно, то построение некоторых ваших фраз мне было не совсем понятно. Когда появился русский текст, все стало на свои места. Кстати, тут появляется еще один момент: чтобы фразы не звучали коряво на английском, они должны быть безукоризненно построены на русском. а для этого лучше. конечно, перед глазами иметь русский текст.

  • Иногда сложно перевести, сложно, а порой и невозможно подобрать точный эквивалент в родном языке, но вы как бы "чувствуете" фразу. Очень многие билингвы, превосходно говорящие как по-русски, так и по-английски, совершенно не умеют переводить. Я лично стараюсь доверять именно чутью, интуиции, которые вырабатываются на основе большого количества нейтивного инпута. Пока, как вы смогли убедиться, чутьё подводит и я неверно осмысливаю некоторые выражения. Но я твёрдо убеждён, что это самый правильный путь к натуральности речи. Сожалею лишь о том, что не взялся за английский в детстве. Взрослому человеку легче всё-таки записать и выучить перевод, нежели "прочувствовать" как употребляется фраза носителями, не опираясь при этом на родной язык.
    Виталий, а вы, если не секрет, с каких языков на какие переводите?

  • А вообще тема очень интересная. Я бы предложил всем участникам обмениваться опытом в построении английских фраз. Например, берется предложение или абзац, и разные люди дают разные переводы.

    Мне нравится. Вы имеете в виду, создать отдельную тему с интересными примерами?

  • Да, можно и так сделать.
    Вот вы первый человек. который и предложил свой интересный пример.
    Но, к сожалению, обсуждения не получилось, так как было всего два перевода.
    Вот если бы каждый из нас предложил свой вариант перевода, мы бы тогда посмотрели друг на друга и пообсуждали варианты переводов, пока не нашли бы лучший вариант.

  • Мне кажется, что вродном языке надо подбирать и употреблять только такие фразы, которые сам же и сможешь перевести.
    У меня был такой случай. Однажды ко мне обратилась преподаватель из нашей спецшколы и попросила сделать перевод на английский. Я был несказанно удивлен, ведь она работает, и не один год, в нашем языковом флагмане, а обращается с такой просьбой. По некотором размышлении я согласился и взял ее работу на перевод. Я сразу понял, почему она не стала сама переводить. Фразы были выстроены так, что их не только сложно было перевести, их сложно было понять. Она просто испугалась, что напортачит с собственным текстом. Кроме того. она, наверно, не смогла оторваться от языка оригинала. А вот там надо было все переосмысливать, иначе вряд ли что получилось. Таких случаев в моей практике было несколько.

    Я твердо убежден в ом, что прямой путь к натуральной речи---работа с натуральными текстами. Я лично так делал и продолжаю делать, читая интересные оригинальные книги. Там столько ярких примеров, что чернил не хватит все записывать. А какие там построения предложений? Правда, есть такие, которые мы и сами могли построить. Но в большинстве своем они нас опережают и бьют по все статьям. Мы так не говорим, но к этому надо стремиться, и этому надо учиться у них.

    Хочу спросить у вас: а ваш педагог не предлагал вам свой вариант перевода вашего текста?
    Если да, то очень хотелось бы с ним ознакомиться.

    Скрыть комментарии
  • Хочу спросить у вас: а ваш педагог не предлагал вам свой вариант перевода вашего текста?

    Нет, она не предлагала. Она видела только английский текст, исправила пару ошибок и всё. Русский я сварганил позже, специально по вашей просьбе. Т.е. это как бы обратный перевод получился.