Причастия и будущее время

  • Нет, это не пойдет. Будущее пропало. В той части, где оно было изначально.
    У вас получилось, что человек только завершил какое-то действие и мы застали его в момент принятия решения на будущее.

    The book bought, I will begin reading it.
    Ну, вот книгу я купил, теперь буду читать.

    The work done, I will go for a walk.
    Работу я сделал, пойду погулять.

    Смысл исказился. Так что, как ни крути, нельзя тут причастия вообще применять.

  • Правильно.
    Но речь идет о том, что нельзя применять действительное причастие, а не страдательное.
    Страдательное причастие мы употребляем только в независимом причастном обороте, который и имеет место быть в этих двух предложениях.
    Когда такой оборот стоит перед главным предложением, мы его переводим либо придаточным времени. либо придаточным условия, либо придаточным причины.
    Поэтому все сходится, так сказать можно с применением будущего времени в главном предложении.
    Кстати, а в задании разве сказано, что нужно применить ТОЛЬКО причастие 1 или не применять его вообще, если это невозможно? Там сказано применить причастие, если это возможно, а уж какое причастие---решать вам.
    А также сказано, что там, где это необходимо, надо изменить конструкцию предложения, что мы и сделали.

  • Так в задании не сказано было искажать смысл. А он же исказился.

  • Что значит "исказился смысл"?
    В чем вы видите искажение?

    Как только я куплю эту книгу, я начну ее читать---так звучит русское предложение.
    Как это передать на английском? Да по-разному. Кто-то предпочтет через придаточное предложение, как в упражнении. Кто-то предпочтет употребить герундий, как уже было указано. А кто-то предпочтет употребить независимый причастный оборот, в состав которого входит причастие, правда, причастие 2, а не причастие 1.
    Так в чем здесь искажение?
    Я, например, его не вижу.

  • Как только я куплю эту книгу, я начну ее читать---так звучит русское предложение.

    Книга еще не куплена. И поставлено условие для начала чтения книги.

    Ну, вот книгу я купил, теперь буду читать.

    Книга уже куплена. И условие ее прочтения пропало.

    Поэтому я считаю, что смысл исказился.

  • Книга еще не куплена. И поставлено условие для начала чтения книги.

    ---Здесь нет условия (if/on condition that). Речь идет о времени (as soon as), причем в главном предложении мы имеем будущее время.
    Еще раз: как передать это по-английски? Это можно сделать разными способами.
    1. First I will buy this book. Then I will begin reading it. Мы обошлись без придаточных предложений.
    2. Даем придаточное предложение, причем глагол в нем может быть как в презент индефинит, так и в презент перфект.
    3. Употребляем предлог AFTER, после которого идет инговая форма buying. Но это не причастие 1, а герундий.
    4. Употребляем независимый причастный оборот, но в нем нельзя применить ни Buying, ни Having bought. Почему? Потому что с первой формой причастия будет ерунда. Вторая форма означает предшествование, но глагол главного предложения должен быть в прошедшем времени. а не в будущем.

    Что тогда нам остается делать?
    Варианта два: либо причастие не употреблять вообще, либо употреблять причастие 2 в составе независимого причастного оборота.

  • Не согласен.

    The book bought, I will begin reading it.

    Здесь книга уже куплена, и в момент произнесения этой фразы человек констатирует этот факт и решает начать ее читать. Как это у вас так получается, что здесь книга еще не куплена?

    Нам остается не употреблять здесь причастие, чтобы не искажать смысл.

  • Да я бы и сам не употреблял причастие в этом предложении.
    Но речь идет не о действительном причастии, а о страдательном, и не причастии как таковом, а о его употреблении в составе независимого причастного оборота.
    Я отнюдь не настаиваю на употреблении причастия, я всего лишь говорю о возможности его употребления.
    В основном во всех примерах, которые я видел, в главном предложении употребляется прошедшее время, очень редко настоящее. С будущим временем сложнее: его нигде нет. Исключение составляет фраза типа Weather permitting, we will go to the country tomorrow.
    Кстати, в этом предложении может быть не только условие (Если погода позволит), но и время (Когда погода позволит). Или такое предложение Time permitting, they will come to see us next weekend.
    Продолжая "рефрешить" эту тему в памяти, я случайно натолкнулся на такую фразу Mother sleeping, nobody dared to make a sound. – Когда мама спала, никто не осмелился шуметь.
    Кстати, можно здесь дать и условие (Если мама спала).
    Но с причастием 1 мы уже разобрались: при нем глагол в главном предложении может употребляться в любом нужном нам времени.
    Дальше---интереснее.
    Наталкиваюсь , наконец, на то, что искал и чего практически нет в грамматиках (Поэтому вы и не смогли найти подобные примеры употребления причастия).

    You will be able to get the purchase by Christmas; the bill paid on time. – Вы сможете купить покупку к Рождеству, вовремя оплатив счет. То есть вы сможете совершить покупку, КОГДА вовремя оплатите счет.

    With the work done, you will be able to enjoy life. – Закончив работу, вы сможете наслаждаться жизнью. То есть Вы сможете наслаждаться жизнью, КОГДА закончите свою работу.

    Вот вам и наглядная возможность употребления страдательного причастия при глаголе главного предложения в будущем времени.

    Таким образом делаем вывод: Наше исходное предложение можно дать во всех трех временах. Делаем это: The book bought, I began reading it. The book bought, I usually begin reading it. The book bought, I will begin reading it.
    Переводим: Когда книга была куплена, я начал ее читать. Когда книга куплена, я обычно начинаю ее читать. Когда книгу БУДЕТ куплена, я начну ее читать.
    То есть первую часть предложения мы переводим в зависимости от времени глагола в главном предложении.
    То же самое и с работой.
    Можно построить три предложения в разных временах, а именно:
    The work done, I went for a walk. The work done, I normally go for a walk. The work done, I will go for a walk.
    Переводим: Когда работа была сделана, я пошел погулять. Когда работа сделана, я обычно иду погулять. Когда работа БУДЕТ сделана, я пойду погулять.
    Время глагола придаточного предложения будет обуславливаться временем глагола главного предложения.
    Таким образом. здесь вопрос не в том, можно или нельзя так сказать. Вопрос в том, нравится или нет нам так сказать. Если не нравится, тогда не надо употреблять причастие 2 в составе независимого причастного оборота.

    На этот раз вы со мной согласны?

  • Я все же не уверен, что The book bought, I will begin reading it подойдет. Может быть, если из контекста ясно, что книги еще нет, то,может, оно и пойдет. Давайте вместе составим вопрос тем нейтивам? Вы можете начать подготовку такого вопроса?

  • Можно пойти по такому пути.
    Я уже давал три фразы в трех временах, когда в главном предложении глагол употреблялся в паст, презент и фьючер.
    Мы можем дать эти же самые фразы и спросить, какое предложение, на их взгляд, ошибочное, то есть как нельзя сказать по-английски.
    Вовсе необязательно давать им историю вопроса и рассказывать, какой спор разгорелся на форуме по поводу употребления независимого причастного оборота с гаголом главного предложения в будущем времени.
    Но нужно быть уверенными, что это настоящие нейтивы, желательно лингвисты, а не люди. которые переехали в Америку или на Запад из Африки или Азии совсем недавно и сами еще путаются в английских временах.
    У вас есть такие нейтивы?
    Сразу скажу, что у меня их нет.

    Есть еще один путь.
    Можно было бы сходить на форум EFL (правда, я не особенно его жалую, но это мое личное отношение к нему, не более) и задать подобный вопрос там. На этом форуме есть много талантливых ребят, они обязательно дадут толковый ответ. Особенно меня интересовало бы мнение некоего Чайки из США.