Сослагательное наклонение

  • It is time you were in bed. В этом предложении употреблён past simple subjunctive I? Пора бы тебе быть в постели.

  • Правильно.

  • А тут?

    "Of course it would be raining!" said Edmund.
    Выглянув в окно он увидел ливень и произнес это. Может ли тут быть пропущено "I wish"?

  • Тут явно это произнесено со злорадством

  • С глаголом WOULD все интересно.
    Откройте грамматику Каушанской на странице 148 и прочитайте параграф 13.
    Особенно ту часть его, которая касается аналитического сослагательного наклонения со вспомогательным глаголом WOULD.
    Там четко сказано, в каких случаях он употребляется.
    Ваш вряд ли является этим самым случаем. Тут нет ни просьбы, ни раздражения.
    Кроме того, этот глагол обязательно должен быть в предложении, а тут его нет.
    Лично мне не известны примеры, где бы он не был, но подразумевался.

  • Of course it would be raining! Как нет?

  • Или вы про wish?

  • Тогда тут просто сослагательное наклонение и would это просто "бы"

  • Других вариантов я не вижу)

  • А что тут тогда есть?
    Если предположить, что это сослагательное наклонение, то у Каушанской на странице 143 перед параграфом 7 четко сказано, что это наклонение используется в предложениях, которые можно понять как НЕРЕАЛЬНОЕ СЛЕДСТВИЕ (unreal consequence), и в которых условие, как таковое, не выражено.
    Приводятся два примера из произведений Бронте и Голсуорси.
    Во всяком случае при переводе на русский язык обязательно должна присутствовать частица БЫ.