Лексическое отрицание в английском

  • Нашел вот такое предложение на английском: It is impossible to do anything in such a short time. Т.к. я только начал недавно углубляться в английский, у меня опять возник вопрос)
    Знаю, что в английском только одно отрицание может быть в предложение, в отличии от русского. Соответственно если предложение у нас отрицательное, то вместо nothing употребляем anything, но anything также употребляется в положительных предложениях в значении "любой". В данном предложении нет грамматического отрицания, но есть лексическое (приставка im- в слове impossible).
    Соответственно сам вопрос: Как тут переводится "anything"? Оно стоит в значении "что-либо" ("любой") или в значении "ничего"? Лексическое отрицание влияет на смысл этого слова? Или лексическое отрицание не является отрицанием как таковым, которое бы меняло грамматическую форму употребляемых форм слов? Ведь грамматически отрицания нет в этом предложении, оно лишь смысловое.

  • He drew attention to the absence of any solid evidence against the defendant.
    Вот ещё пример лексического отрицания. Слово absence, и таких много, глаголы с отрицательными приставками. Это опять редкие случаи грамматики. Но такое понятие существует и действует так же как привычные нам синтаксические негативные формы.

    Скрыть комментарии
  • То есть это тоже отрицание, которое влияет на значение, например, anything? То есть перевод anything тут "ничего"? Ничего не возможно сделать в такой короткий отрезок времени. Так выходит)

  • Интересный вопрос.
    Но вы забираетесь в такие лабиринты английской грамматики, что на ваши вопросы лучше отвечать кандидату или доктору наук.
    Итак, ваше предложение It is impossible to do anything in such a short time. Буду говорить только про перевод. Я лично вижу два способа перевода: в одном случае используем ЧТО-либо. в другом---Ничего.
    Невозможно Что-либо сделать за такой короткий промежуток времени.
    За такой короткий промежуток времени можно Ничего не сделать.

    Пользуемся тем, что в русском языке можно использовать хоть несколько отрицаний.

  • Знаю, что в английском только одно отрицание может быть в предложение, в отличии от русского

    ---Не совсем так. Как насчет предложения It is not impossible to do this work in such a short period of time.

  • Тут два отрицания, одно из них лексическое

  • Так в итоге это лексическое отрицание влияет в данном случае на значение слова "anything"?

  • Я наверное задрот))) сам не знаю почему у меня в голове такие вещи возникают, я по образованию технарь, а там все точно, видимо поэтому мне хочется понять все до капли.

  • НЕважно, но отрицания-то два, а не одно.

    Скрыть комментарии
  • Да, а везде пишут может быть только одно)

  • Так в итоге это лексическое отрицание влияет в данном случае на значение слова "anything"?

    ---Для переводчика это ВРЯД ЛИ. ОН смотрит, как лучше оформить эту фразу на русском языке. По русски и так, и этак звучит неплохо, поэтому выбор за переводчиком, как фразу перевести.

  • Для переводчика наверное не важно, а мне очень хотелось бы эту тему изучить полнее) в грамматике это где то есть?