"due to" and "because of"

  • "due to" and "because of". В чём разница?
    Всегда думаю, что употребить в значении "из-за".

  • there is no great difference in meaning, but I feel that 'due to' is more suitable for the bookish style. А в разговорной речи чаще используют 'because of'.

  • а мне кажется, что "due to" это больше в значении "благодрая чему-л". хотя действительно, разница невелика.

  • спасибо!

  • Разница есть.
    1. По классическим правилам "due to" используется после глагола "to be": High winds were due to an unstable weather front.
    "Because of", как правило, используется со всеми остальными глаголами: High winds formed because of an unstable weather front.
    2. "Due to" нередко может иметь значение "благодаря", тогда как because of (и его старший брат "on account of") в подавляющем большинстве случаев имеют значение "из-за".
    Хотя все это весьма тонкие вещи, вас в любом случае поймут=).

  • Tex, благодарю за новость! Действительно не знал про такое правило.

  • Tex ,
    кто это нас не поймет? вещи может быть и тонкие, но не настолько. Ещё есть "owing to" :) тоже довольно "тонкий" предлог...

  • due to - из-за ( означает что то плохое) дерево упало из-за грозы
    because of- из-за более нейтрально
    thanks to- из-за в положительном смысле