для начинающих чайников

  • Изучаю английкий чайник буду рада обшаться

  • У меня есть книга. Она называется Гарри Поттер и Филосовский камень. Она написана Джоан Роулинг. Я читаю ее каждый день. Я читаю ее уже 4 дня. Но я не читаю ее сейчас. Книга очень интересная.
    Но я не уверен, что подход с изучением шаблонов - это 100% правильно. Мне кажется, что будут проблемы с запоминанием, когда число шаблонов будет велико и начнется путаница.---Мне кажется, что мы подменяем понятия иногда. В этих предложениях речь идет не о шаблонах, а о разных артиклях, залогах и временах. А это чистейшей воды грамматика. Так что без изучения грамматики продвижения вперед не будет. Другое дело--- как ее изучать. Если на занятиях записывать грамматические правила и заучивать их наизусть, да так,что от их знания собеседник диву дается, то это бесполезное занятие. Так мы подтянем только теоретическую часть, но ни в коем случае не практическую. А вот если эту самую грамматику, выученную в самом кратком изложении, тут же переводить в практику и отрабатывать в речи, причем в своей. а не в чужой, тогда от таких занятий будет польза. Именно так с нами в свое время и работали наши преподаватели в инъязе.
    Что касается обходиться без грамматики и учить только шаблоны, то это полнейшая глупость. Шаблонов десятки тысяч, разве можно их всех запомнить? Тогда на плечах у обучаемого должен быть компьютер. а не человеческая голова. Учить надо слова, сочетания слов и способы построения предложений. На мой взгляд, при изучении языка огромную роль играют интуиция и творчество. Почему некоторые люди не говорят? Они боятся этого, боятся сделать ошибку, так как не слышали. как бы в этом случае сказали иностранцы, может, даже носители языка. но услышать носителей и тем более проконсультироваться у них не всегда представляется возможным, поэтому надо самому дерзать, составлять фразы на изучаемом языке без оглядки на кого бы то ни было.

  • Добрый день, уважаемые собеседники.
    Да, Владимир изучать язык я начал, так же поздно, как и Вы. Желание учить английский у меня возникло довольно давно. Очень долгое время искал с чего начать изучение. Как все с алфавита, словаря, с грамматики? Напрочь отпадал интерес из-за не посильности самостоятельно пролезть через эти гуманитарии. Свой конёк я в итоге нашёл. Сейчас есть определённая база знаний и понимание того, что дальше мне без грамматики – край, но тогда грамматика для меня стояла сплошной стеной. Так, что грамматику конечно нужно учить, но не сразу и желательно не в одиночестве. Но это уж как говориться по возможности.
    Возвращаясь к выше перечисленному, сюда же можно отнести и готовые шаблоны, фразы, предложения. На начальном этапе изучения, такие простые вещи хороши, но потом уже нужна более прогрессивная схема, система такая как грамматика. Иначе понятное дело будет бардак в голове.
    На счёт понимания, Владимир я думаю, что это вообще вещь очень сложная, даже если люди говорят на одном родном языке, видение вещей у каждого очень своё.
    Посмотрите, думаю ляпов в моём переводе будет достаточно, но вероятно смысл, хоть и коряво, но всё таки донёс.
    "Я делаю это каждый день" = "I am doing it each day" = «I do it every day», т.е. считается, что оба варианта несут тот же смысл и имеют право на существование? На мой взгляд 1-й звучит странно.
    «У меня есть книга. Она называется Гарри Поттер и Филосовский камень. Она написана Джоан Роулинг. Я читаю ее каждый день. Я читаю ее уже 4 дня. Но я не читаю ее сейчас. Книга очень интересная».
    «I`ve the book. It`s name Harry Potter & Philosophy of stone. It`s wrote Joan Roling.
    I read it every day. I read it four days, yet. But now, I am not reading it. The book is a very interesting».
    Спасибо.

  • Здравствуйте, Вера. О чём хотите пообщаться, может есть назревший вопрос? Изучаю английкий чайник буду рада обшаться

  • Я делаю это каждый день" = "I am doing it each day" = «I do it every day», т.е. считается, что оба варианта несут тот же смысл и имеют право на существование? На мой взгляд 1-й звучит странно.
    Первое предложение тоже правильно, но несет немного иной смысл: это ежедневное действие носит временный характер, в то время как I do it every day подразумевает что-то привычное, ставшее рутиной.
    «I`ve the book. It`s name Harry Potter & Philosophy of stone. It`s wrote Joan Roling.
    I read it every day. I read it four days, yet. But now, I am not reading it. The book is a very interesting».
    К сожалению, перевод просто ужасен, простите за откровенность. Только одно предложение правильно (I read it every day). Ну и "But now I am not reading it", если убрать запятую.
    Хотя смысл, конечно, англичанин поймет, хоть и с некоторым трудом.

  • Добрый день, Vitaly. На мой взгляд, при изучении языка огромную роль играют интуиция и творчество. Знаете, если бы мне кто-нибудь раньше сказал, что для перевода нужно воображение, мне кажется, что я бы продвинулся гораздо дальше в изучении языка. Сейчас читаю книгу и иногда обращаюсь к переводу на русском от переводчика этой книги, конечно же для того, чтобы выяснить для себя насколько ты правильно понимаешь, переводишь прочитанное. И каково же удивление, когда ты видишь якобы профессиональный перевод от его автора, кардинально отличается не то что от твоего, а от оригинала. Столько слов и прочих составляющих предложения просто на просто опускается. Ну а уж про то сколько составляющих подразумевается это так сплошь и рядом. Так, что иной раз кажется, что только и занимаешься творчеством. а не переводом, т.к. дословно он выглядит настолько коряво, что его пойди ещё пойми.
    поэтому надо самому дерзать, составлять фразы на изучаемом языке без оглядки на кого бы то ни было. Да. Vitaly всё абсолютно, так, но только не плохо бы было, если начинающим рассказали несколько простых истин про перевод.
    Представим, что перед нами короткий видео ролик без слов: «Человек вставляет в рамку своё вознаграждение в виде бумажного не использованного чека и вешает эту рамку в гостиной».
    Текст из книги автора описывающего эту ситуацию: «I framed the uncashed check and hung it in the living room».

    Новичок-самоучитель читает книгу.
    - Читает
    - Затем переводит слово, за словом
    - Потом фразу, за фразой
    - Затем фразы в составе предложения
    - Переводит предложение буквально
    «Я обрамлён этот не погашенный чек и висеть это в этот живущий комната».
    Вроде все слова он знает, но «белеберда белебердень» получается.
    - Обращается к знаниям - всё так
    - Включает воображение, творчество
    - Творит слова
    - Творит фразы
    - Творит предложение
    Получает:
    «Я обрамил не обналиченный чек, и повесил его в проходной комнате»
    Нет так на русском не говорят:
    - Включаем воображение, адаптируем вуаля:
    Переводчик данной книги: «Я поставил в рамку не обналиченный чек и держал его в гостиной».
    Цель новичка-самоучитель: Читаем-понимаем, адаптируем – готово.
    В голове читающего, слышащего, говорящего должно быть понимание, т.е. возникнуть картинки «Человек вставляет в рамку своё вознаграждение в виде бумажного не использованного чека и вешает эту рамку в гостиной». Всё.
    Но путь, дорогой начинающий, извините нужно преодолеть, очень хорошо поработав, тогда и будет вам счастье.

    P.S. Прошу не судить слишком строго за очень условный пример, но на мой взгляд так оно и есть.

  • К сожалению, перевод просто ужасен, простите за откровенность.
    Да, Mike и самое ужасное, что я об этом знаю. А по сему и начинаю готовиться к упорному изучению грамматики.
    Подскажите с чего начать и с какой литературы? Потому что, я как и пять лет назад, понятия не имею с чего начать.
    Спасибо.

  • Боюсь, мне трудно посоветовать какую-то литературу при самостоятельном изучении языка. Мне кажется, стоило бы взять R. Murphy "Basic Grammar In Use" и проработать все юниты - плюс Practical English Usage (Michael Swan), как справочник, в котором можно найти ответы на практически любые вопросы по грамматике.

  • Да, Mike и самое ужасное, что я об этом знаю. А по сему и начинаю готовиться к упорному изучению грамматики.
    Подскажите с чего начать и с какой литературы? Потому что, я как и пять лет назад, понятия не имею с чего начать.---Да, Майк прав: ваш перевод плохой. Вы полностью плаваете в грамматике, вот на нее вам и надо обратить самое пристальное внимание, иначе и вы дальше будете так переводить. С чего вам начать? А вы попробуйте для начала изучить ту часть грамматики, в которой вы напороли ошибок при переводе этого маленького отрывка. Я выше не случайно написал, что в нем нет никаких шаблонов, а есть артикль, страдательный залог и времена. Вот и поработайте над этими темами.
    А теперь давайте попробуем вас исправить на правильные варианты. Вот ваш варианте:
    I`ve the book. It`s name Harry Potter & Philosophy of stone. It`s wrote Joan Roling.
    I read it every day. I read it four days, yet. But now, I am not reading it. The book is a very interesting».---Почему в первом предложении определенный артикль? Пишем I have a book. It is called Harry Potter and Elixir. It is written by Joan Rowling. I read it every day. I have been reading iot for 4 days already. I am not reading it now. The book is very interesting.---Итак, ваши слабости в этом переводе---артикль, страдательный залог, времена действительного залога. Вот и поработайте над этими разделами грамматики, чтобы впредь стараться избегать столь грубых ошибок.

  • Да, Mike и самое ужасное, что я об этом знаю. А по сему и начинаю готовиться к упорному изучению грамматики.
    Подскажите с чего начать и с какой литературы? Потому что, я как и пять лет назад, понятия не имею с чего начать.
    Спасибо.
    Я вам советую взять поискать в библиотеке или на блошином рынке советские учебники грамматики англ. для школы. У меня, например, есть "Шубин Сытель Грамм. англ. яз. для средней школы 1965". Неплохая книга, только если читаете старые книги, будьте внимательны с сослагательным наклонением - там много несовременных форм, голова кругом пойдет. Также неплохие книги есть для студентов тех. Вузов. А вот для пединститутов вам лучше не брать, сложные.
    Книгу Израилевич Качалова Практическая грамматика англ. яз. сразу не берите - сильно большая, в ней лучше почитать только разделы "Предлоги" и "Условные предложения"

    Насчет иностранных я не могу советовать, т.к. сам по ним на начальном этапе не занимался, но знакомый проходил по красному Мерфи - результат неудовлетворительный.
    Мне кажется, что мы подменяем понятия иногда. В этих предложениях речь идет не о шаблонах, а о разных артиклях, залогах и временах.
    Vitaly, он считает так: шаблон - это конструкция, путем замены слов в которой строятся другие предложения. И у него там был список, типа:
    - I have a book.
    - It is called Harry Potter and Elixir.
    (It is written by Joan Rowling.)
    - I read it every day.
    - I have been reading it for 4 days already.
    - I am not reading it now.
    - The book is very interesting.
    Путем замены слов в данных предложениях строятся другие предложения. Но я с вами абсолютно согласен, что уже такая тема как артикль под шаблоны не очень подходит. Но он с артиклями вообще вроде не напрягался.