Помогите перевести на английский язык

  • Нужна помощь в переводе:

    1. The article deals with the latest developments abroad.
    2. This article touches on some issues of the internal policy of our country.
    3. The author of the article comments on the new peace initiatives of the government.
    4. This issue describes coopperation among countries in the sphere of economics.
    5. The author of the article pays a special attention to a return visit of the Finnish government delegation to our country.
    6. The article is a daily political commentary on the most important international events.
    7. The article aims at attracting the world public attention to the measures of ensuring collective security, put doeward by our country.
    8. The article informs its readers of the events within the country.
    9. The events which this article deals with is realted to the liberation struggle of the peoples of colonial and dependent countries.
    10. The article comments on the forthcoming visit which the foreign press pays great attention to.
    11. The author of this article analyzes ways amd methods of achieving detente (the relaxation of internatioal tension).

  • Vitaly, добрый день. Вы можете посмотреть правильность перевода http://www.ex.ua/695158813829

  • Забыла написать: с русского на английский

  • ЮЛЯ

    Нет, там слишком большой материал, серьезный, над ним надо много посидеть.

  • Спасибо большое, а можно еще это:
    1. Статья освещает такой жизненно важный для капиталистических стран вопрос, как право на работу.
    2. Основная проблема, затронутая в статье, касается полного провала попыток правительства решить проблему безработицы при помощи разных "схем" (временной, низкооплачиваемой и других) форм занятости.
    3. Статья раскрывает типичное для капиталистического общества явление так называемое сезоннозависящая безработица.
    4. Автор статьи рассматривает резкий рост безработицы в стране.
    5. Статья разоблачает попытки правительства Великобритании уверить трудящихся, что положение в экономике выравнивается и можно ожидать тенденции на повышение.
    6. В статье подчеркивается растущая безработица, реальные показатели которой составляют почти 1/4 трудоспособного населения.

  • Нужен перевод высказывания и русский эквивалент.Подскажите, пожалуйста.

    Handsome as paint.

  • И еще если можно этот текст: Русская народная пословица гласит: «Встречают по одежке, провожают по уму». Все люди по-разному трактуют эти слова. Мне кажется, что под одежкой народ имел ввиду не только то, что на человеке надето, но и в целом его внешний вид, включая его красоту. Но ведь человек не всегда бывает красив. У него могут быть самые обычные черты лица, ила даже очень некрасивые, но он может быть прекрасен душой. А это можно разглядеть только пообщавшись с ним.

  • И еще вот это предложение, помогите перевести, пожалуйста. --- Лицо может принести удачу, если в глазах есть блеск и оптимизм. Ухоженное лицо и уложенные волосы также располагают.---

  • Спасибо большое, а можно еще это:

    1. The article highlights the right to emplyoment, which is of vital importance in capitalist countries.
    2. The basic problem that the article touches upon is concerned with a total failure of the government attempta to solve the issue of unemployment by using various patterns (temporary, low-paid and others)of employment forms.
    3. The article discloses such a phenomenon as so-called season-related unemployment, which is typical of capitalist society.
    4. The author of the article investigates soaring unemployment in the country.
    5. The article exposes the British government attempts to convince the workers that the situation in the economic life is improving and one can positevely expect a rise trend.
    6. The article underlines growing unemployment whose real data make up one-fourth of the working population.

    ВИКА, вы должны понимать, что я предлагаю лишь один из возможных вариантов перевода на английский язык и абсолютно не претендую на единственно возможный вариант перевода.

  • И еще если можно этот текст:

    The Russian saying has it that first impressions are most lasting. Different people understand these words in different ways. I think that what was meant was not only what a person wore but also his/her outward appearance including inner beauty. Well, it is not always that a person can look beautiful. He/she may have most ordinary face features, sometimes even plain, yet his/her soul may be beautiful. One can find this out only by mixing with such a person.

    15-11-2013 00:54 И еще вот это предложение, помогите перевести, пожалуйста. --- Лицо может принести удачу, если в глазах есть блеск и оптимизм. Ухоженное лицо и уложенные волосы также располагают.---A face may bring luck if eyes look bright and optimistic. A well-groomed face and well-kempt hair may also attract.