Как правильно перевести предложение? Запуталась!

  • Что ты делал этим вечером?

    Составила три варианта перевода, укажите на ошибки пожалуйста.

    What did you do this evening?
    What were you doing this evening?
    What did you do during the evening?

  • считаю,что правильно -первый вариант.только надо так: What did you do at this evening?

    во втором предложении:Were-были(прошедшее время), окончание(ing)у глагола оно от настоящего времени. Получилась каша из времён.
    What are you doing ?-что ты делаешь?(в настоящий момент)

  • Разве каша? were (was) + Ving - Past Continious))

  • Рита89
    Никакой каши нет. Все три варианта подойдут. Во 2-м предложении - Past Continuous.
    Единственно, не понятно, что значит "этим" перед словом "вечер". Т.к. разговор явно идёт о вечере, который уже прошёл, то вместо "this" лучше взять "that".

  • friend Спасибо!

  • Насколько я понимаю, Past simple (1й вариант) не может быть так употреблён, потому что должно быть указание на окончание времени(What did you do last evening). В английском языке(на мой взгляд) не может дословно быть переведено делал этим вечером

  • Здесь непонятная ситуация с вопросом. "Этим вечером" - то есть, сейчас, когда вечер еще не закончился? Тогда почему "делал"? Или каким-то вечером в прошлом? Пока нет точного понимания контекста, нет даже смысла что-то переводить.

  • Я бы и в русском языке запутался используя слово "этот" и "вечер" в прошедшем времени. Могу предположить, что такой вопрос может задан ночью имея ввиду только закончившийся вечер. Но тогда чтобы использовать this и evening могу предложить такой вариант: "What have you done this evening?" Просто конструкция перфектной формы подходит в кслову "this".

  • Смысл и правда какой-то запутанный, даже по-русски. Поддерживаю Влада.

  • Если вопрос задают ближе к ночи, то "что ты делал" было бы What have you been doing this evening?