Несуразность перевода

  • Как переводится на русский, английское "the fun to learn"?
    Могу понять It's time to learn или The funny way to learn... Или, следуя по памяти, It's finnily to learn. Но это?
    Любой словарь говорит, что fun ни что иное, как существительное и глагол.
    Определенный артикль с глаголами и наречиями не используется. Превосходной степени как прилагательного - здесь нет.
    Следуя дедукции, здесь существительное, к тому же определенное.
    После которого стоит нечто невнятное.
    Какой менталитет содержится в этом четырехсловном писании? Как это переводится? И, что важнее, почему для передачи именно такого смысла, написать на английском нужно как "the fun to learn", а не "to learn is funnily"? А может это очередное классические англоязычное "тысячи правил, устоявшихся норм и грамматики сделаем - а сами плюем и говорим как хотим" (the fun = funnily, а the = очень)?

  • Или, следуя по памяти, It's finnily to learn.---Вот этого в языке точно нет и не может быть. В этом случае память вас подвела.
    the fun to learn"---Так можно сказать, ничего суперпуперового тут нет. Инфинитив в роли определения, а вместо прилагательного употребляется существительное
    It is a real fun to learn English without learning the grammar of the language. Разве так нельзя сказать?

  • Радость от изучения(учебы,занятий) Учиться интересно! Если Вы напишете to learn Is funny, .смысл. другой.(смешно)

  • *Или, следуя по памяти, It's finnily to learn.---Вот этого в языке точно нет и не может быть.* Тогда из какого языка фраза "It's good to be bad"? Нужно на funny поменять, my bad. Так понимаю, здесь конфликт русского наречия с тем, что для англитйского есть прилагательное (краткое).
    *Разве так нельзя сказать?* Это намек на то, что здесь опущено It is (nice to meet you)? Ваш пример аналог моих The funny way to learn и It's time to learn. Кои понятны и весьма. Но это...
    *Так можно сказать, ничего суперпуперового тут нет. Инфинитив в роли определения, а вместо прилагательного употребляется существительное* Непонятно только, как это определение воспринимать, если оно не отвечает на вопросы, установленные английскими же правилами.
    *Радость от изучения(учебы,занятий) Учиться интересно! Если Вы напишете to learn Is funny, .смысл. другой.(смешно)* Если это определение, то определяет оно позади стоящее слово, как например He was the first to make this experiment.
    Что смешного тоже не могу понять. Пример: То smoke is bad, To learn is important. Может вы просто не знаете, что слово funny имеет и такое значение как интересный.
    Инфинитив должен отвечать на вопросы, в нашем случае, счастье/радость Какое? изучения? Чье? изучения? Которое? без комментариев.
    А ваши примеры корректнее будет написать как the fun from learning, to learn is intresting.
    Здесь, как правило, должен быть либо глагол в инфинитиве, либо глагол с союзом, либо причастие/деепричастие, для русского восприятия в переводе.
    Хотя, счастье (какое?) изучать... В общем, классика жанра. Это как He is fun или It was fun (что сказать, грамматически, нельзя, но англоязычники, тем не менее, говорят, и это считается правильным). Еще одно английское правило с английскими же правилами для английских же исключений из этого самого английского же правила.
    В этой же записи, смысл не в том, что от изучения вы получите радость, или радость в изучении. А в том, что вы получите удовольствие, изучая английский именно по ЭТОЙ книжке. Артикль the намекает.
    Смысл фразы понял, но её логической конструкции, соответствующей несомому ей смыслу, не вижу.
    Это как сказать по-русски "Моя машина - спеша". Части речи в предложении не правильные. Даже для английского. Что можно исправить, изменив части речи, либо дополнив предложение (the fun way to learn).
    Ведь fun to learn есть то же, что he to sleep а не he(the one) who sleep (тот, кто спит).

    Кто нибудь может понять и толерантно, не без причин, воспринять без подсказок фразу He to sleep в тексте англоязычника? Вопрос риторический.
    The car to go...

  • Люблю читать Ваши мысли.Вместо изучения языка Вы пытаетесь переделать английский на манер русского. А не всегда выходит. У каждого языка свои заморочки. И к чему этот обвинительный поток сознания. Никто не виноват, что один язык не повторяет другой. Удачи.

  • Кто нибудь может понять и толерантно, не без причин, воспринять без подсказок фразу He to sleep

    Такой конструкции нет.
    Neznacomez, вы учитель русского языка? Такими грамматическими понятиями оперируете.

    the fun to learn

    Для англ. яз. это простая и понятная конструкция.

    Это как сказать по-русски "Моя машина - спеша". Части речи в предложении не правильные. Даже для английского.

    Современный английский - очень четкий и простой. Почитайте современные бестселлеры.
    Если вы сильно зациклены на именно грамматике, то можете взять наши советские учебники для пединститутов, там есть неплохое объяснение сложных моментов.

  • Ведь fun to learn есть то же, что he to sleep а не he(the one) who sleep (тот, кто спит).

    ???
    Английский - это не только одна логика, где одни слова меняются на другие. Язык нужно чувствовать, для этого рекомендую читать книги.
    Если у вас вызвал вопрос фраза the fun to learn, то что тогда вы скажете о фразе одного рекламного блока, который у меня почему-то выдает в гугл-рекламе:
    Watch life-changing stories unfold

  • Watch life-changing stories unfold---А что тут особенного и непонятного? Нормальная конструкция COMPLEX OBJECT. Все по правилам английской грамматики, Кстати, все в этой фразе ЛОГИЧНО. Чтобы чувствовать COMPLEX OBJECT, надо прежде всего знать его построение. Нет знаний---нет чувств, или они уведут вас туда. откуда вы сами не выберетесь.

  • Я что-то ничего не понял из слов НЕЗНАКОМЦА. Вы можете писать на нормальном, понятном русском языке?
    Еще раз говорю, что фраза It's It's finnily to learn не существует, хотя бы
    потому, что слова finnily нет. Вместо этого мы должны сказать It is funny to learn. Можно сказать It is fun to learn.
    "It's good to be bad"---Так можно сказать.
    To learn Is funny,---Нормальная фраза. Это то же самое, что и It is funny to learn. Вы даже можете инфинитив заменить на герундий и сказать Learning is funny.
    Надо не абстрактными рассуждениями заниматься. а изучать конкретный язык, его шаблоны, конструкции.

  • Пардон, в итоге, "the fun to learn" -- переводится как "Веселье -- учиться" ?