В чем разница между I was there и I have been there?

  • John from Texas boasts his knowledge of English

  • Откуда у меня такое чувство после прочитанных форумов что техасец не англоговорящий?

  • Помню, мне объясняли так:
    Когда говорят I was there (и точка!) - основной упор ставится на время, точную дату (место).
    Когда говорят I've been there - речь идет об опыте (напр. за всю жизнь) и не важно когда он там был.

  • Да, правильно.
    А если сказать He was there (и точка) то это вполне может означать, что этот "He" скорее всего уже умер. :-)

  • I was there - я там был
    I have been there - я там ПОБЫВАЛ .
    И я не могу все еще быть ТАМ , как пишут некоторые уважаемые авторы , я ВСЕГДА здесь !!!

  • Тоже верно, перфект обычно переводится с использованием глагола совершенного вида.

  • Пивет
    Мне очень нравится ваш форум,
    не мог бы кто нибудь разьеснить последнее обсуждение,
    очень увлекательная тема)
    Заранее Спосибо

  • Зовите Лесю, она поможет

  • I was there ти говориш про конкретний час(вчора рік тому)тобто ти знаєш коли подія точно відбулася.
    Коли ти просто констатуєш факт шо ти там був і ти не памятаєш та й в притнципі час коли це сталося не важливий ні тобі ні співрозмовнику то ти кажеш I have been there(подія може тільки шо відбулась але це нікого не цікавить.тебе питають тільки чи ти був.якшо пит чи ти був нд минулого року ти кажеш yep I was.)

  • Ужас! :-)
    Можно я на Татарском языке отвечу?