В чем разница между I was there и I have been there?

  • Четыре случая I've been:

    1. Время не определено - я была там-то (вообще, неизвестно когда - I've been abroad)

    2. Действие только что закончилось (I've already done my homework - я уже/только что сделал домашку)

    3. Действие началось и продолжается (We've been married for 40 years - мы женаты уже 40 лет)

    4. Действие началось в этом, незаконченном, отрезке времени - сегодня утром (сегодня не закончилось, продолжается, значит I've done it in the morning), в этом году (если год еще не закончился - значит I've been there this year), в этой жизни, в этом месяце, этой зимой, если все ещё зима и т.п.

    А вот если вчера, в прошлом году, в конкретном году или месяце и тп. - тогда was.

  • Я считаю, что "I was there" переводится "я был там". А "I have been there" как "я там побывал." То есть в завершенной форме. Например "I did it" я делал это, "I have done" я сделал.

  • Все дело в том что перводятся они одинаково Я ТАМ БЫЛ или ПОБЫВАЛ Здесь разница не в переводе а во времени В первом случае это PAST INDEFINITE а во втором PRESENT PERFECT Если вас спросят WERE YOU IN SYRIA LAST YEAR? вы должны ответить YES, I WAS THERE BUT I HAD TO LEAVE THE COUNTRY BECAUSE OF AN EXPLOSIVE INTERNAL SITUATION то есть вы употребляете PAST INDEFINITE Но если вас спросят HAVE YOU EVER BEEN TO THE MOON? вы должны ответить YES, I HAVE BEEN THEE IN MY DREAM LATELY. Все определяется ситуацией и теми маркерами времени которые употребляются в предложении Кстати перфектные времена очень разговорные времена так что их надо не только знать но и активно употреблять в речи

  • John from Texas
    Prick

  • i was there - я был там (быть во времени)
    i have been there - я был там (быть в пространстве)

  • В большинстве случаев отличие такое же как и между совершенным и несовершенным временем в нашем русском. "Я читал книгу" - значит, что "в прошлом я читал". "Я прочитал книгу" - значит, что "я в прошлом читал и к настоящему моменту завершил чтение". Так же как "Терял" и "Потерял". Хороший пример по этому приводится в книге "English grammar in use", intermediate edition. Там Петя теряет ключ. То есть "Он потерял ключ" - "Не has lost a key". Потом он его находит. В этот момент корректно говорить "Не lost a key" - "Он ТЕРЯЛ ключ" (т.е. факт имел место в прошлом, а как сейчас - неопределено). А вот "Не has lost a key" - после находки ключа уже не будет правильным. Так же как у нас, в общкм - "Я терял, да, но потом нашел, поэтому не потерял".

    Потом его находит.

  • Сергей
    К сожалению, Perfect трудно уложить в какие-то рамки аналогий с русским. В частности, из-за разных случаев употребления перфекта.
    Если, например, к "прочитал" добавить временной маркер прошлого времени, то уже возможно только Past Simple (I read this book a year ago).
    Ну, и в значении "опыта" have lost будет уже переводится, как "терял": I've lost my key so many times.

  • Лично я заметил что I was there - употребляется когда что-то происходило в определённый период времени в прошлом. Например: It was very cold that evening. Dogs were barking. I was there hearing all that terrible noise.

    А I ve been there или как ещё сейчас модно писать и говорить I been there - это когда вообще человек в своей жизни где-то был или недавно побывал. Да и здесь свыше даны полезные примеры.

  • А в чем разница между:

    The letter was written by me yesterday.

    The letter had been written by me yesterday.

    ?

  • А в чем разница между:

    The letter was written by me yesterday.---Правильно.

    The letter had been written by me yesterday.---Неправильно. С наречием yesterday мы не употребляем Past Perfect Tense. Перед ним надо поставить предлог BY, тогда употребление этого времени будет оправдано. Или же надо дать другое, тоже прошедшее время чтобы первое время оказалось предпрошедшим. Фраза будет звучать так: The letter had been written by me before they instructed me to do so.