Затрудняюсь с переводом
-
#
croyffi believe this is where he introduced me to yourself when you were at Ibrox.
Не закралась ли в этом предложении ошибка? -
#
VitalyНавороченная фраза. Видно, человек, ее создавший, не очень хорошо владеет английским. Зачем все усложнять, когда можно сказать просто: " I believe that it was at Ibrox that he introduced me to you".
Второй вариант: " I believe that it was at that place in Ibrox that he introduced me to you". -
#
croyffА итоговый перевод будет звучать так?:
Полагаю, он рассказал мне о вас на Айброксе, когда вы там находились. -
#
croyffСкорее всего, это писал не очень грамотный шотландец)
-
#
ВладимирА итоговый перевод будет звучать так?
Полагаю, он рассказал мне о вас на Айброксе, когда вы там находилисьНе рассказал, а познакомил.
-
#
croyffСпасибо всем!
-
#
VitalyА итоговый перевод будет звучать так?:----Я полагаю, что именно в Айброксе он нас познакомил, когда вы там были.