Помогите перевести

  • В общем тематика компьютерная. Как правильнее будет перевести фразу "Определение информации о диске" - Determining the Drive Information или Determining Drive Information?

    И правильно ли я перевел предложение "Новый диск будет последним в списке"

    The new drive will be the last in the list

  • How to find information about drive
    The new drive will be the last in the list---Правильно. Можно: The new drive will be the last one in the list.

    Скрыть комментарии
  • Мне нужно что бы было именно Определение информации о диске, а не "Как найти информацию о диске"

  • Мне нужно что бы было именно Определение информации о диске, а не "Как найти информацию о диске"

  • А что значит" Определение информации о диске"?
    Не значит ли это то, что написал я?

  • Можно было бы дать такой перевод " Detecting information about drive"; " Detection of drive information".

    Скрыть комментарии
  • А как тогда перевести на русский Determine Drive Information

  • Никак. Вы так и не ответили мне, что вы понимаете под словом "определение".
    Когда я окончательно уясню значение слова "определение" в вашем понимании, тогда я скажу вам, как переводится то, о чем вы спрашиваете.

  • Это один из пунктов мануала по установке нового диска в Ubuntu Server

    Вот моя структура документа:

    Installing a New Drive in Ubuntu Server (название документа)

    1. Determining the Drive Information (1-5 пункты, которые нужно сделать)
    2. Creating a Partition
    3. Making the Partition
    4. Formating the Partition
    5. Creating the Mount Point

    В таком варианте артикли правильно написаны или нет?

  • В таком контексте нужен артикль в 1-м пункте или нет?

  • В инструкциях вообще можно обойтись без артиклей.

  • А как переводится Partitioning your disk? Разметка диска или Разметка вашего диска?